Atos 25

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Porcio Festo nna tsunna ubitsa teruba chi uccua guỹi'ą cuenta de gobernador nna, birią de Cesarea nna huíą Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ca sacerdote principal tsè'e nía nna ą'hua adí canu re' cuenta entre ca judíua nna bitsina' cą ru'a lo Festua nna betsia cą ttu demanda contra Pablua.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Gutìnàni cą Festo ttu favor ỹeni gání qui'ni gunią mandado taxi' cą Pablua desde Cesarea para Jerusalén. Anía ra ca judíua porqui'ni chi guleqquia letti cą gutti cą Pablua lo néda.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Becàbi tè Festua nna ra qui'ni segúrubá té Pablua preso le' ciudad Cesarea, ą'hua qui'ni la'a mismu tabá lą nna eyyą prontu taá para Cesarea.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ra huą́ cą: Entre canu rigú'ubia' qui' le nna dàni cą thá' cą lani inte' Cesarea para gutsia cą adí causa qui' nubéyu'a canchu biỹa ttu delito benią.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ttú xùnu' o tsìi ubitsa teruba bitsá Festua le' ciudad Jerusalén, làniana beyeqquią Cesarea. Attu yu'utsá nna gùdua taą́ lo xila' làti rigú'ubia'na nna beni chìą mandado qui'ni taxi' cą Pablua.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 De guta'a Pablua le' juzgádua nna chìa tsè'e lédá ca judío canu dá' de Jerusalén. Yala fuerte ná ca queja nu betsia cą contra bi, pero nìdi ttu canu ra canaá nna labí uccuani cą cueqquia lí cą na.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Làniana beni Pablua declarar nu cca qui'bá bi nna ra bi: Bihua biỹa delito ni chi benia', nìhua contra nu ra lo ley qui' ca judíuą', nìhua làa nì'i beyàtsa te' respeto lani templua', nìhua álahua biỹa benia' contra la' rigú'ubia' qui' señor emperador qui' ri'ua.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 De biyénini Festua gùnne Pablua ca tìtsa'a nna gunàba titsa' tìą bi nna rą: Tsí hua calatsi' lu' tsía lu' Jerusalén para gunia' lu'uxtícia qui' lu' nía. Anía ra Festua porqui'ni uccua latsi'į qui'ni guyu tsè' ba ca judíua na.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Becàbi Pablua nna ra bi ą: Làtsi' ná' bá la' rigú'ubia' qui' cuią'lu' dua', porqui'ni ná le canu rigú'ubia' lani señor emperador qui' ri'u César. Cuią'bále ná qui'ni guni le lu'uxtícia quia'. Bien bá yù cuią'lu' qui'ni bihua biỹa delito ni chi benia' contra ca judíuą',
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 cáalá biỹa delito benia' nu ccà'a' merecer para gattinia' nna, bihua ridúdítsi'a' gattia'. Pero canchu álahua hualí nu rinne ca judíuį contra inte' nna, entonces lanú nuỹa té derecho quì'į gutią inte' cuenta làtsi' ná' quį. Rinába'a' qui'ni la'a emperador César bá gunie lu'uxtícia quia'.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Bitola de bè' Festua titsa' lani ca consejero qui' niá nna rą Pablua: Chi gunàba lu' qui'ni guni emperador lu'uxtícia qui' lu'. Pues nía bá tsía lu'.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Tuchùppa ubitsa bitola nna bitsina' rey Agripa lani niula quì'į Bernice le' yetsi Cesaréa hueni gobernador Festua saludar.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Iỹé ubitsa bitsá cą nía, acca Festua nna gutixà'anią Agripa nu cca qui' Pablua nna rą: Loti' beria Félix de gobernador nna bethà'na bi ttu nubeyu' nì preso.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Loti' huà'a' Jerusalén nna, ca sacerdote principal lani adí canu rigú'ubia' entre ca judíua nna bìta cą ru'a lua' betsia cą queja quì'į nna gunàbani cą inte' qui'ni gunia' mandado gattią.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Inte' nna becábíni'a' cą qui'ni gobierno romano nna bihua costumbre quì'į té gunią juzgar ttu enne' para gattią ántesca gunią presentar lani canu runi contrį para gappą néda guni huá defender quì'į según queja nu rutsia cą quì'į.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Acca de gul·lani ca judíua rutsia cą queja quì'į nna labí gulédá' sino attu yu'utsá taá de rí'a' làti runia' lu'uxtícia nna benia' mandado taxi' cą nubéyu'ą'.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Pero canu rutsia queja qui'niá nna, nì ttu falta nu belaba latsa' ya'a làa gùnne cą contrį.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sino puru taá nu cca qui' religión qui'bá quį gùnne ca contrį, ą'hua nu cca qui' ttu enne' lá Jesús pero chìa gùttìą, pero Pablua nna runią sostener qui'ni bàni bą́.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Labí ritelí tsè' te' luetsi ca asúntuį para guni ya' cą resolver, acca gunába tìtsa'a' Pabluą' canchu hua calatsi'į tsíą Jerusalén para ccá lu'uxtícia quì'į nía acerca de ca cosį.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pero lą nna gunàbą qui'ni emperador qui' ri'u Augusto César nna gunie lu'uxtícia quì'į. Acca benia' mandado qui'ni eyà'na chì' tí'bą́ preso hasta qui'ni ithél·la' ya' ą ru'a lo emperador.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Làniana rey Agripa nna rą Festua: Ą'hua inte' nna càhua látsa'a' iyeni te' inne nubéyu'ą'. Becàbi tè Festua: Guxtíla tè iyénini cuią'lu' ínnią.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Attu yu'utsá nna yala tsè' beni cą recibir rey Agripa nna Bernice nna, lani banda de guerra l·le làni ca músico l·le guta'a cą le' salón xéniá. Dia tehuá ca jefe militar ą'hua adí canu re' cuenta qui' yétsiá nna. Festua nna beni tìą mandado taxi' cą Pablua.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Làniana ra Festua: Cuią'lu' rey Agripa, ą'hua iyaba adí cuią'le ca enne' chi betùppa ni anna: Nì bá du nubeyu' nu beni iỹetse' ca judíuą' demandar lani inte', tàntua le' Jerusalén ą'hua nì ribetsi ya'ání cą qui'ni labiru dàni nubéyu'į ccabànią.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero gutelí te' qui'ni bihua biỹa delito ni benią nu dacca' gattinią. Ą'hua la'a labą́ gunàbanią inte' qui'ni ithél·la' ya' ą ru'a lo emperador qui' ri'u Augusto César para guni bi lu'uxtícia quì'į. Acca chi guléqquia' látsa'a' ithél·la' ya' ą lani e.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Pero labí nabia' tsè' te' nu cca qui' nubéyu'į para gudiánia' señor emperador qui' rí'ua, acca chi benia' mandado taxi' cą nubéyu'į ru'a lo cuią'le, especialmente ru'a lo cuią'lu' señor rey Agripa para qui'ni iyénini cuią'lu' nu iną. Ą' modo nna ccá' saber biỹa gudiánia' emperador.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Porqui'ni bíca'huá gulue' tsè'ni emperador canchu ithél·la'a' ttu preso lani e sin qui'ni làa quíxa'a' biỹa qui'ni acca runi cą contrį.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.