Atos 25
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF
1 Porcio Festo nna tsunna ubitsa teruba chi uccua guỹi'ą cuenta de gobernador nna, birią de Cesarea nna huíą Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ca sacerdote principal tsè'e nía nna ą'hua adí canu re' cuenta entre ca judíua nna bitsina' cą ru'a lo Festua nna betsia cą ttu demanda contra Pablua.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Gutìnàni cą Festo ttu favor ỹeni gání qui'ni gunią mandado taxi' cą Pablua desde Cesarea para Jerusalén. Anía ra ca judíua porqui'ni chi guleqquia letti cą gutti cą Pablua lo néda.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Becàbi tè Festua nna ra qui'ni segúrubá té Pablua preso le' ciudad Cesarea, ą'hua qui'ni la'a mismu tabá lą nna eyyą prontu taá para Cesarea.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ra huą́ cą: Entre canu rigú'ubia' qui' le nna dàni cą thá' cą lani inte' Cesarea para gutsia cą adí causa qui' nubéyu'a canchu biỹa ttu delito benią.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ttú xùnu' o tsìi ubitsa teruba bitsá Festua le' ciudad Jerusalén, làniana beyeqquią Cesarea. Attu yu'utsá nna gùdua taą́ lo xila' làti rigú'ubia'na nna beni chìą mandado qui'ni taxi' cą Pablua.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 De guta'a Pablua le' juzgádua nna chìa tsè'e lédá ca judío canu dá' de Jerusalén. Yala fuerte ná ca queja nu betsia cą contra bi, pero nìdi ttu canu ra canaá nna labí uccuani cą cueqquia lí cą na.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Làniana beni Pablua declarar nu cca qui'bá bi nna ra bi: Bihua biỹa delito ni chi benia', nìhua contra nu ra lo ley qui' ca judíuą', nìhua làa nì'i beyàtsa te' respeto lani templua', nìhua álahua biỹa benia' contra la' rigú'ubia' qui' señor emperador qui' ri'ua.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 De biyénini Festua gùnne Pablua ca tìtsa'a nna gunàba titsa' tìą bi nna rą: Tsí hua calatsi' lu' tsía lu' Jerusalén para gunia' lu'uxtícia qui' lu' nía. Anía ra Festua porqui'ni uccua latsi'į qui'ni guyu tsè' ba ca judíua na.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Becàbi Pablua nna ra bi ą: Làtsi' ná' bá la' rigú'ubia' qui' cuią'lu' dua', porqui'ni ná le canu rigú'ubia' lani señor emperador qui' ri'u César. Cuią'bále ná qui'ni guni le lu'uxtícia quia'. Bien bá yù cuią'lu' qui'ni bihua biỹa delito ni chi benia' contra ca judíuą',
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 cáalá biỹa delito benia' nu ccà'a' merecer para gattinia' nna, bihua ridúdítsi'a' gattia'. Pero canchu álahua hualí nu rinne ca judíuį contra inte' nna, entonces lanú nuỹa té derecho quì'į gutią inte' cuenta làtsi' ná' quį. Rinába'a' qui'ni la'a emperador César bá gunie lu'uxtícia quia'.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Bitola de bè' Festua titsa' lani ca consejero qui' niá nna rą Pablua: Chi gunàba lu' qui'ni guni emperador lu'uxtícia qui' lu'. Pues nía bá tsía lu'.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Tuchùppa ubitsa bitola nna bitsina' rey Agripa lani niula quì'į Bernice le' yetsi Cesaréa hueni gobernador Festua saludar.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Iỹé ubitsa bitsá cą nía, acca Festua nna gutixà'anią Agripa nu cca qui' Pablua nna rą: Loti' beria Félix de gobernador nna bethà'na bi ttu nubeyu' nì preso.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Loti' huà'a' Jerusalén nna, ca sacerdote principal lani adí canu rigú'ubia' entre ca judíua nna bìta cą ru'a lua' betsia cą queja quì'į nna gunàbani cą inte' qui'ni gunia' mandado gattią.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Inte' nna becábíni'a' cą qui'ni gobierno romano nna bihua costumbre quì'į té gunią juzgar ttu enne' para gattią ántesca gunią presentar lani canu runi contrį para gappą néda guni huá defender quì'į según queja nu rutsia cą quì'į.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Acca de gul·lani ca judíua rutsia cą queja quì'į nna labí gulédá' sino attu yu'utsá taá de rí'a' làti runia' lu'uxtícia nna benia' mandado taxi' cą nubéyu'ą'.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Pero canu rutsia queja qui'niá nna, nì ttu falta nu belaba latsa' ya'a làa gùnne cą contrį.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Sino puru taá nu cca qui' religión qui'bá quį gùnne ca contrį, ą'hua nu cca qui' ttu enne' lá Jesús pero chìa gùttìą, pero Pablua nna runią sostener qui'ni bàni bą́.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Labí ritelí tsè' te' luetsi ca asúntuį para guni ya' cą resolver, acca gunába tìtsa'a' Pabluą' canchu hua calatsi'į tsíą Jerusalén para ccá lu'uxtícia quì'į nía acerca de ca cosį.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pero lą nna gunàbą qui'ni emperador qui' ri'u Augusto César nna gunie lu'uxtícia quì'į. Acca benia' mandado qui'ni eyà'na chì' tí'bą́ preso hasta qui'ni ithél·la' ya' ą ru'a lo emperador.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Làniana rey Agripa nna rą Festua: Ą'hua inte' nna càhua látsa'a' iyeni te' inne nubéyu'ą'. Becàbi tè Festua: Guxtíla tè iyénini cuią'lu' ínnią.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Attu yu'utsá nna yala tsè' beni cą recibir rey Agripa nna Bernice nna, lani banda de guerra l·le làni ca músico l·le guta'a cą le' salón xéniá. Dia tehuá ca jefe militar ą'hua adí canu re' cuenta qui' yétsiá nna. Festua nna beni tìą mandado taxi' cą Pablua.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Làniana ra Festua: Cuią'lu' rey Agripa, ą'hua iyaba adí cuią'le ca enne' chi betùppa ni anna: Nì bá du nubeyu' nu beni iỹetse' ca judíuą' demandar lani inte', tàntua le' Jerusalén ą'hua nì ribetsi ya'ání cą qui'ni labiru dàni nubéyu'į ccabànią.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Pero gutelí te' qui'ni bihua biỹa delito ni benią nu dacca' gattinią. Ą'hua la'a labą́ gunàbanią inte' qui'ni ithél·la' ya' ą ru'a lo emperador qui' ri'u Augusto César para guni bi lu'uxtícia quì'į. Acca chi guléqquia' látsa'a' ithél·la' ya' ą lani e.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Pero labí nabia' tsè' te' nu cca qui' nubéyu'į para gudiánia' señor emperador qui' rí'ua, acca chi benia' mandado taxi' cą nubéyu'į ru'a lo cuią'le, especialmente ru'a lo cuią'lu' señor rey Agripa para qui'ni iyénini cuią'lu' nu iną. Ą' modo nna ccá' saber biỹa gudiánia' emperador.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Porqui'ni bíca'huá gulue' tsè'ni emperador canchu ithél·la'a' ttu preso lani e sin qui'ni làa quíxa'a' biỹa qui'ni acca runi cą contrį.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.