Atos 25

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Porcio Festo nna tsunna ubitsa teruba chi uccua guỹi'ą cuenta de gobernador nna, birią de Cesarea nna huíą Jerusalén.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ca sacerdote principal tsè'e nía nna ą'hua adí canu re' cuenta entre ca judíua nna bitsina' cą ru'a lo Festua nna betsia cą ttu demanda contra Pablua.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Gutìnàni cą Festo ttu favor ỹeni gání qui'ni gunią mandado taxi' cą Pablua desde Cesarea para Jerusalén. Anía ra ca judíua porqui'ni chi guleqquia letti cą gutti cą Pablua lo néda.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Becàbi tè Festua nna ra qui'ni segúrubá té Pablua preso le' ciudad Cesarea, ą'hua qui'ni la'a mismu tabá lą nna eyyą prontu taá para Cesarea.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ra huą́ cą: Entre canu rigú'ubia' qui' le nna dàni cą thá' cą lani inte' Cesarea para gutsia cą adí causa qui' nubéyu'a canchu biỹa ttu delito benią.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ttú xùnu' o tsìi ubitsa teruba bitsá Festua le' ciudad Jerusalén, làniana beyeqquią Cesarea. Attu yu'utsá nna gùdua taą́ lo xila' làti rigú'ubia'na nna beni chìą mandado qui'ni taxi' cą Pablua.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 De guta'a Pablua le' juzgádua nna chìa tsè'e lédá ca judío canu dá' de Jerusalén. Yala fuerte ná ca queja nu betsia cą contra bi, pero nìdi ttu canu ra canaá nna labí uccuani cą cueqquia lí cą na.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Làniana beni Pablua declarar nu cca qui'bá bi nna ra bi: Bihua biỹa delito ni chi benia', nìhua contra nu ra lo ley qui' ca judíuą', nìhua làa nì'i beyàtsa te' respeto lani templua', nìhua álahua biỹa benia' contra la' rigú'ubia' qui' señor emperador qui' ri'ua.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 De biyénini Festua gùnne Pablua ca tìtsa'a nna gunàba titsa' tìą bi nna rą: Tsí hua calatsi' lu' tsía lu' Jerusalén para gunia' lu'uxtícia qui' lu' nía. Anía ra Festua porqui'ni uccua latsi'į qui'ni guyu tsè' ba ca judíua na.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Becàbi Pablua nna ra bi ą: Làtsi' ná' bá la' rigú'ubia' qui' cuią'lu' dua', porqui'ni ná le canu rigú'ubia' lani señor emperador qui' ri'u César. Cuią'bále ná qui'ni guni le lu'uxtícia quia'. Bien bá yù cuią'lu' qui'ni bihua biỹa delito ni chi benia' contra ca judíuą',
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 cáalá biỹa delito benia' nu ccà'a' merecer para gattinia' nna, bihua ridúdítsi'a' gattia'. Pero canchu álahua hualí nu rinne ca judíuį contra inte' nna, entonces lanú nuỹa té derecho quì'į gutią inte' cuenta làtsi' ná' quį. Rinába'a' qui'ni la'a emperador César bá gunie lu'uxtícia quia'.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Bitola de bè' Festua titsa' lani ca consejero qui' niá nna rą Pablua: Chi gunàba lu' qui'ni guni emperador lu'uxtícia qui' lu'. Pues nía bá tsía lu'.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Tuchùppa ubitsa bitola nna bitsina' rey Agripa lani niula quì'į Bernice le' yetsi Cesaréa hueni gobernador Festua saludar.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Iỹé ubitsa bitsá cą nía, acca Festua nna gutixà'anią Agripa nu cca qui' Pablua nna rą: Loti' beria Félix de gobernador nna bethà'na bi ttu nubeyu' nì preso.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Loti' huà'a' Jerusalén nna, ca sacerdote principal lani adí canu rigú'ubia' entre ca judíua nna bìta cą ru'a lua' betsia cą queja quì'į nna gunàbani cą inte' qui'ni gunia' mandado gattią.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Inte' nna becábíni'a' cą qui'ni gobierno romano nna bihua costumbre quì'į té gunią juzgar ttu enne' para gattią ántesca gunią presentar lani canu runi contrį para gappą néda guni huá defender quì'į según queja nu rutsia cą quì'į.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Acca de gul·lani ca judíua rutsia cą queja quì'į nna labí gulédá' sino attu yu'utsá taá de rí'a' làti runia' lu'uxtícia nna benia' mandado taxi' cą nubéyu'ą'.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Pero canu rutsia queja qui'niá nna, nì ttu falta nu belaba latsa' ya'a làa gùnne cą contrį.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Sino puru taá nu cca qui' religión qui'bá quį gùnne ca contrį, ą'hua nu cca qui' ttu enne' lá Jesús pero chìa gùttìą, pero Pablua nna runią sostener qui'ni bàni bą́.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Labí ritelí tsè' te' luetsi ca asúntuį para guni ya' cą resolver, acca gunába tìtsa'a' Pabluą' canchu hua calatsi'į tsíą Jerusalén para ccá lu'uxtícia quì'į nía acerca de ca cosį.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Pero lą nna gunàbą qui'ni emperador qui' ri'u Augusto César nna gunie lu'uxtícia quì'į. Acca benia' mandado qui'ni eyà'na chì' tí'bą́ preso hasta qui'ni ithél·la' ya' ą ru'a lo emperador.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Làniana rey Agripa nna rą Festua: Ą'hua inte' nna càhua látsa'a' iyeni te' inne nubéyu'ą'. Becàbi tè Festua: Guxtíla tè iyénini cuią'lu' ínnią.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Attu yu'utsá nna yala tsè' beni cą recibir rey Agripa nna Bernice nna, lani banda de guerra l·le làni ca músico l·le guta'a cą le' salón xéniá. Dia tehuá ca jefe militar ą'hua adí canu re' cuenta qui' yétsiá nna. Festua nna beni tìą mandado taxi' cą Pablua.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Làniana ra Festua: Cuią'lu' rey Agripa, ą'hua iyaba adí cuią'le ca enne' chi betùppa ni anna: Nì bá du nubeyu' nu beni iỹetse' ca judíuą' demandar lani inte', tàntua le' Jerusalén ą'hua nì ribetsi ya'ání cą qui'ni labiru dàni nubéyu'į ccabànią.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero gutelí te' qui'ni bihua biỹa delito ni benią nu dacca' gattinią. Ą'hua la'a labą́ gunàbanią inte' qui'ni ithél·la' ya' ą ru'a lo emperador qui' ri'u Augusto César para guni bi lu'uxtícia quì'į. Acca chi guléqquia' látsa'a' ithél·la' ya' ą lani e.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Pero labí nabia' tsè' te' nu cca qui' nubéyu'į para gudiánia' señor emperador qui' rí'ua, acca chi benia' mandado taxi' cą nubéyu'į ru'a lo cuią'le, especialmente ru'a lo cuią'lu' señor rey Agripa para qui'ni iyénini cuią'lu' nu iną. Ą' modo nna ccá' saber biỹa gudiánia' emperador.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Porqui'ni bíca'huá gulue' tsè'ni emperador canchu ithél·la'a' ttu preso lani e sin qui'ni làa quíxa'a' biỹa qui'ni acca runi cą contrį.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.