Apocalipse 2

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Làniana Jesucristua nna gunènie inte' attu nna rèe: Lu' Juan, bèdia ttu carta nna ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Éfeso. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' dèni ca gàtsi bélia ná' bànie nna reqquie entre ca gàtsi candelérua. Íį gá lu' cabi:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Chi bilá' te' ti'iỹa rue'latsi' le tsina, ą'hua qui'ni yala la'ỹeni téni le ti'iỹa tediba ná la'ritè qui' le. Hua yu ba' qui'ni labí rú'ulatsi' le thi' le la'ỹeni qui' canu runi mal. Le' iglesia qui' le nna tse'e canu rena cą qui'ni ná cą mensajero nu guthel·la' Tata Dios, pero labí líni cą. Hua yu ba' qui'ni chi bè' le titsa' lani cą lani modo, acca chi cca le saber qui'ni enne' bèyia ba ná cą.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Yala sufrir chi uccua le porqui'ni ca enne' nna yù cą qui'ni ná le canu ríalatsi' quia', pero labí rititsí'ni le, sino ruchia ba le iyaba ca prueba lani la'ỹeni.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Pero hua té ttu nu labí rú'ulátsa'a' runi le: labiru la' tsì'ilatsi' té lo losto' le por inte' tì'ba loti' huíalatsi' le primérua.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Ná qui'ni éxalatsi' le ti'iỹa beni le lània, porqui'ni annana labiru catsi'íni le inte' tì'a antes. Ná qui'ni ehuiní'ni le attu nna guni le nu ná tse' tì'ba beni le antes. Canchu labí otsiání la'labàni qui' le attu eyúni le tì'ba beni le primérua, làniana inte' nna cu'a' candelero qui' le lugar quì'į entre canu gàtsią' nna labiru la'yani' qui' evangelio té le' yétsi qui' le.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Pero hua rú'ulátsa'a' ttu cosa nu runi le: tsè'ba runi le porqui'ni ruyudí' le la' ridàlatsi' mal nu runi ca enne' qui' ttu grupo huaya' láą nicolaítas, pues ą'hua inte' nna yala ruyudí'a' ca mal nu runi cą.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna, hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia: Ca enne' canu labí mal guni cą canchu chi ilá'ní biỹa prueba qui' quį nna, làniana inte' nna gutía' permiso qui' quį gá'a cą le' ỹiabara' lugar de la' redacca' latsi' làti dua Tata Dios. Nía nna du ttu yà nu runna fruta. Làcą nna go cą fruta quì'į nna bàni cą tulidàba. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Éfeso.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Làniana Señor nna ra ruhuée inte' Juan: Bèdia ttu carta para ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Esmirna. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' née primero nna dúe para siempre, gùttie nna pero beyacca bànie. Íį gá lu' cabi:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Hua yua' ti'iỹa sufrir cca le, ą'hua ti'iỹa la'dí' ritè le, pero labí ná le pobre nu cca qui' ỹiabara'. Hua yu ba' qui'ni tse'e canu yala ruduadí' cą le nna rena cą qui'ni ná cą enne' judío ti'átsí ná cą enne' quia' pero labí ná cą enne' quia', pues ná lá cą ttu grupo canu runi cą nu rú'ulatsi' Satanás.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Chì' tabáduą i'yu tsá qui'ni cca le sufrir. Numalua nna prontu tabá gunią latsi' ca enne' gudàl·la cą tuchùppa le litsi' ìyya para gunią iyaba le prueba canchu xiaba guttse'e latsi' le inte'. Làcą nna yala fuerte guni cą le castigar por tsìi ubitsa. Pero lebi'į nna bittu gátsini le cą, sino lícca creyente tsìttsì màsqui'ba gútti cą le, porqui'ni i'yu tsá qui'ni inte' nna cu'á' iqquia le corona nu ná para iyaba ca enne' canu beni cą servir itute la'labàni qui' quį nna gunna' la'labàni nu labí ttíą qui' le.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia: Ca enne' canu labí mal guni cą canchu chi ilá'ní biỹa prueba qui' quį nna, làcą nna labí biỹa sufrimiento il·lani lani cą después de chi gatti cą nna nunca labí gunibia' cą lù'uti nu cca chùppa. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Esmirna.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Làniana Señor nna ra ruhuée inte' Juan: Bèdia ttu carta nna ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Pérgamo. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' dèni ttu espada nu chùppa lado tabą́ tòttse' hàstaba punta quì'į. Íį gá lu' cabi:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Hua yù ba' qui'ni yétsi làti tse'e le nna ną́ lugar làti dua Satanás nna runią latsi' ca enne' para guni cą nu rú'ulatsi'į. Pero lebi'į nna siempre hua ridi'ché' le qui'ni nabia'ni le inte'. Siempre ríalatsi' le inte' màsqui'ba loti' bètti cą hermano Antipas porqui'ni gutixà'a bi nu cca quia'.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Pero hua té tuchùppa cosa nu runi le nu labí rú'ulátsa'a'. Tsí hua rexalatsi' le maldad nu beni Balaam cá. Lą nna betią consejo mal lani Balac para qui'ni ca enne' Israel nna guni cą tul·la'. Beni cą tì'a rą nna gutó cą la'gó nu tsìa ru'a lo ca ídolo nna gunèni luetsi quį. Pero ą'hua le' iglesia qui' le nna tse'e canu runi cą seguir la'a mísmuba enseñanza mal qui' Balaam.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Tse'e hua entre lebi'į canu runi cą seguir la' ridàlatsi' mal nu runi ca enne' qui' ttu grupo láą nicolaítas. Hua yù le qui'ni inte' nna yala ruyudí'a' enseñanza nu riquixá'a cą.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Acca lebi'į nna, ná qui'ni guni le cą corregir para làa gúniíru cą ą́'. Canchu labí otsiání la' rulába latsi' qui' le nna inèni le cą nna, entonces itá' làti dua le nna til·la' lani ca enni'a por medio de ca titsa' quia' nu íchuą tì'a ttu espada.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna, hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia: Ca enne' canu labí mal guni cą canchu chi ilá'ní biỹa prueba qui' quį nna, inte' gugó ya' cą lani ttu alimento cubi lá huą́ maná nna, guté huá' qui' ttu ttu quį ttu íyya tsíttsi to'. Láti íyya tú'a nna ga'na escrito ca letra nu riquixá'a ttu nombre cubi. Adí ca enne' nna labí ttélíni cą biỹa nuá, làteruba canu thí' cą íyya tú'ą' nna ccá cą saber. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Pérgamo.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Làniana Señor nna ra ruhuée inte' Juan: Bèdia ttu carta nna ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Tiatira. Bèdia qui'ni íį ra Ỹi'ni Tata Dios, qui'ni lèe ènni'ą' ná iyyalúe ttu yí' ràl·la', ą'hua ca nì'e nna catìttiní cą la'yani' tì'a ttu metal láą bronce. Íį gá lu' cabi:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Hua yua' qui'ni yala la' tsì'ilatsi' té lo losto' le ą'hua nunca labí ruttse'e latsi' le inte'. Chi bilá' te' ti'iỹa tse' runi le cualàni ca enne' labí té qui' quį, ą'hua ruchia le tse' iyaba la'ritè qui' le. Ą'hua yua' qui'ni adiru obra tse' runi le anna tì'chu beni le primérua.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Pero hua té ttu cosa nu labí ru'ulátsa'a'. Dua ttu niula láą Jezabel. Lą nna reną qui'ni rinnią parte Tata Dios, pero labí línią sino ruthacca'ỹí lą́ ca enne' canu calatsi' quį guni cą nu rú'ulátsa'a', pero lą nna rutią consejo mal qui' quį para qui'ni thualàni cą nu labí ná tsela quį, ą'hua para qui'ni go cą la'gó nu betsia ca enne' ru'a lo ca ídolo. Pero lebi'į nna labí biỹa rinèni lí ą.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Inte' Señor nna chi gulédá' itsá tse' canchu xiaba ehuiní'nią, pero labí calatsi'į otsiání la'rulába latsi' mal quì'į, sino runią seguir ca cosa cùttsi nu runią.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Acca gunia' qui'ni lą nna gá' tabánią nna gatta'ą lo lòna quì'į. Ą'hua iyaba canu runi ru cą adulterio nu belue'nią cą nna, gunia' qui'ni ccá huá cą sufrir lani ą. Ą' gunia' anna tabá canchu labí guttse'e xìa latsi' quį ca cosa mal nu runi cą lani ą.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ą'hua gunia' qui'ni gatti iyaba canu runi cą seguir ca enseñanza mal quì'į. Làniana iyaba canu ríalatsi' quia' gaỹa tediba lugar làti retùppa cą, ccá cą saber qui'ni inte' nna nabia' te' iyaba la' rulaba latsi' qui' ca enne', ą'hua nabia' te' iyaba la' ridàlatsi' qui' losto' quį, sea mal nna o canchu tse' l·le. Inte' nna gunia' le tratar ti'iỹa ná nu beni le.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Ca enne' canu runi cą seguir ca enseñanza mal quì'į nna yala rebata' cą porqui'ni nabia'ni cą iyaba ca vicio nu rulue' Satanás. Pero tse'e huá entre ca enne' yétsi Tiatara lebi'i canu labí chi runi le ca cosa maluą' nìhua labí guỹacca'ỹí le por enseñanza mal qui' niuláa nna. Labí biỹa attu cosa quixa'áni'a' le annana nu ná qui'ni guni le,
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 sino qui'ni iyaba ca obra tse' nu chi runi le, liguni seguir guni le cą hàstaba qui'ni íl·lania' attu.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Iyaba canu runi cą vencer labí runi cą nu ná mal sino runi lá cą ca obra nu rú'ulátsa'a', canchu ą' guni cą itute la'labàni qui' quį nna, gutía' iỹeni poder qui' quį lani iỹetse' ca nación nna,
26 — ausente —
27 cu'ubia'ni cą ca enni'a lani iỹeni la'huacca tì' tabá ná la' rigú'ubia' nu benna Tata quia' lani ca nación. Hua yù ri'u ti'iỹa cca ttu yéthu' canchu hué' ri'u ą lani ttu vara nu de ìyyà. Ą'hua ca nación nna itàppa' la'huacca qui' quį contra inte' por la' rigú'ubia' qui' le.
27 — ausente —
28 Ca enne' canu labí mal guni cą canchu ilá'ní biỹa prueba lani cą nna, inte' nna gutía' qui' quį bélia xeni ríl·lani canchu chi ràni'.
28 — ausente —
29 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna, hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Tiatira.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.