Apocalipse 2

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Làniana Jesucristua nna gunènie inte' attu nna rèe: Lu' Juan, bèdia ttu carta nna ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Éfeso. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' dèni ca gàtsi bélia ná' bànie nna reqquie entre ca gàtsi candelérua. Íį gá lu' cabi:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Chi bilá' te' ti'iỹa rue'latsi' le tsina, ą'hua qui'ni yala la'ỹeni téni le ti'iỹa tediba ná la'ritè qui' le. Hua yu ba' qui'ni labí rú'ulatsi' le thi' le la'ỹeni qui' canu runi mal. Le' iglesia qui' le nna tse'e canu rena cą qui'ni ná cą mensajero nu guthel·la' Tata Dios, pero labí líni cą. Hua yu ba' qui'ni chi bè' le titsa' lani cą lani modo, acca chi cca le saber qui'ni enne' bèyia ba ná cą.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Yala sufrir chi uccua le porqui'ni ca enne' nna yù cą qui'ni ná le canu ríalatsi' quia', pero labí rititsí'ni le, sino ruchia ba le iyaba ca prueba lani la'ỹeni.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Pero hua té ttu nu labí rú'ulátsa'a' runi le: labiru la' tsì'ilatsi' té lo losto' le por inte' tì'ba loti' huíalatsi' le primérua.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ná qui'ni éxalatsi' le ti'iỹa beni le lània, porqui'ni annana labiru catsi'íni le inte' tì'a antes. Ná qui'ni ehuiní'ni le attu nna guni le nu ná tse' tì'ba beni le antes. Canchu labí otsiání la'labàni qui' le attu eyúni le tì'ba beni le primérua, làniana inte' nna cu'a' candelero qui' le lugar quì'į entre canu gàtsią' nna labiru la'yani' qui' evangelio té le' yétsi qui' le.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Pero hua rú'ulátsa'a' ttu cosa nu runi le: tsè'ba runi le porqui'ni ruyudí' le la' ridàlatsi' mal nu runi ca enne' qui' ttu grupo huaya' láą nicolaítas, pues ą'hua inte' nna yala ruyudí'a' ca mal nu runi cą.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna, hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia: Ca enne' canu labí mal guni cą canchu chi ilá'ní biỹa prueba qui' quį nna, làniana inte' nna gutía' permiso qui' quį gá'a cą le' ỹiabara' lugar de la' redacca' latsi' làti dua Tata Dios. Nía nna du ttu yà nu runna fruta. Làcą nna go cą fruta quì'į nna bàni cą tulidàba. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Éfeso.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Làniana Señor nna ra ruhuée inte' Juan: Bèdia ttu carta para ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Esmirna. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' née primero nna dúe para siempre, gùttie nna pero beyacca bànie. Íį gá lu' cabi:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Hua yua' ti'iỹa sufrir cca le, ą'hua ti'iỹa la'dí' ritè le, pero labí ná le pobre nu cca qui' ỹiabara'. Hua yu ba' qui'ni tse'e canu yala ruduadí' cą le nna rena cą qui'ni ná cą enne' judío ti'átsí ná cą enne' quia' pero labí ná cą enne' quia', pues ná lá cą ttu grupo canu runi cą nu rú'ulatsi' Satanás.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Chì' tabáduą i'yu tsá qui'ni cca le sufrir. Numalua nna prontu tabá gunią latsi' ca enne' gudàl·la cą tuchùppa le litsi' ìyya para gunią iyaba le prueba canchu xiaba guttse'e latsi' le inte'. Làcą nna yala fuerte guni cą le castigar por tsìi ubitsa. Pero lebi'į nna bittu gátsini le cą, sino lícca creyente tsìttsì màsqui'ba gútti cą le, porqui'ni i'yu tsá qui'ni inte' nna cu'á' iqquia le corona nu ná para iyaba ca enne' canu beni cą servir itute la'labàni qui' quį nna gunna' la'labàni nu labí ttíą qui' le.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia: Ca enne' canu labí mal guni cą canchu chi ilá'ní biỹa prueba qui' quį nna, làcą nna labí biỹa sufrimiento il·lani lani cą después de chi gatti cą nna nunca labí gunibia' cą lù'uti nu cca chùppa. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Esmirna.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Làniana Señor nna ra ruhuée inte' Juan: Bèdia ttu carta nna ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Pérgamo. Bèdia qui'ni íį ra Señor enne' dèni ttu espada nu chùppa lado tabą́ tòttse' hàstaba punta quì'į. Íį gá lu' cabi:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Hua yù ba' qui'ni yétsi làti tse'e le nna ną́ lugar làti dua Satanás nna runią latsi' ca enne' para guni cą nu rú'ulatsi'į. Pero lebi'į nna siempre hua ridi'ché' le qui'ni nabia'ni le inte'. Siempre ríalatsi' le inte' màsqui'ba loti' bètti cą hermano Antipas porqui'ni gutixà'a bi nu cca quia'.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Pero hua té tuchùppa cosa nu runi le nu labí rú'ulátsa'a'. Tsí hua rexalatsi' le maldad nu beni Balaam cá. Lą nna betią consejo mal lani Balac para qui'ni ca enne' Israel nna guni cą tul·la'. Beni cą tì'a rą nna gutó cą la'gó nu tsìa ru'a lo ca ídolo nna gunèni luetsi quį. Pero ą'hua le' iglesia qui' le nna tse'e canu runi cą seguir la'a mísmuba enseñanza mal qui' Balaam.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Tse'e hua entre lebi'į canu runi cą seguir la' ridàlatsi' mal nu runi ca enne' qui' ttu grupo láą nicolaítas. Hua yù le qui'ni inte' nna yala ruyudí'a' enseñanza nu riquixá'a cą.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Acca lebi'į nna, ná qui'ni guni le cą corregir para làa gúniíru cą ą́'. Canchu labí otsiání la' rulába latsi' qui' le nna inèni le cą nna, entonces itá' làti dua le nna til·la' lani ca enni'a por medio de ca titsa' quia' nu íchuą tì'a ttu espada.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna, hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia: Ca enne' canu labí mal guni cą canchu chi ilá'ní biỹa prueba qui' quį nna, inte' gugó ya' cą lani ttu alimento cubi lá huą́ maná nna, guté huá' qui' ttu ttu quį ttu íyya tsíttsi to'. Láti íyya tú'a nna ga'na escrito ca letra nu riquixá'a ttu nombre cubi. Adí ca enne' nna labí ttélíni cą biỹa nuá, làteruba canu thí' cą íyya tú'ą' nna ccá cą saber. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Pérgamo.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Làniana Señor nna ra ruhuée inte' Juan: Bèdia ttu carta nna ithèl·la' lu' ą lani mensajero qui' canu ríalatsi' quia' canu retùppa le' yétsi láą Tiatira. Bèdia qui'ni íį ra Ỹi'ni Tata Dios, qui'ni lèe ènni'ą' ná iyyalúe ttu yí' ràl·la', ą'hua ca nì'e nna catìttiní cą la'yani' tì'a ttu metal láą bronce. Íį gá lu' cabi:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Inte' Señor nna nabia' te' iyaba nu runi le. Hua yua' qui'ni yala la' tsì'ilatsi' té lo losto' le ą'hua nunca labí ruttse'e latsi' le inte'. Chi bilá' te' ti'iỹa tse' runi le cualàni ca enne' labí té qui' quį, ą'hua ruchia le tse' iyaba la'ritè qui' le. Ą'hua yua' qui'ni adiru obra tse' runi le anna tì'chu beni le primérua.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Pero hua té ttu cosa nu labí ru'ulátsa'a'. Dua ttu niula láą Jezabel. Lą nna reną qui'ni rinnią parte Tata Dios, pero labí línią sino ruthacca'ỹí lą́ ca enne' canu calatsi' quį guni cą nu rú'ulátsa'a', pero lą nna rutią consejo mal qui' quį para qui'ni thualàni cą nu labí ná tsela quį, ą'hua para qui'ni go cą la'gó nu betsia ca enne' ru'a lo ca ídolo. Pero lebi'į nna labí biỹa rinèni lí ą.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Inte' Señor nna chi gulédá' itsá tse' canchu xiaba ehuiní'nią, pero labí calatsi'į otsiání la'rulába latsi' mal quì'į, sino runią seguir ca cosa cùttsi nu runią.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Acca gunia' qui'ni lą nna gá' tabánią nna gatta'ą lo lòna quì'į. Ą'hua iyaba canu runi ru cą adulterio nu belue'nią cą nna, gunia' qui'ni ccá huá cą sufrir lani ą. Ą' gunia' anna tabá canchu labí guttse'e xìa latsi' quį ca cosa mal nu runi cą lani ą.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ą'hua gunia' qui'ni gatti iyaba canu runi cą seguir ca enseñanza mal quì'į. Làniana iyaba canu ríalatsi' quia' gaỹa tediba lugar làti retùppa cą, ccá cą saber qui'ni inte' nna nabia' te' iyaba la' rulaba latsi' qui' ca enne', ą'hua nabia' te' iyaba la' ridàlatsi' qui' losto' quį, sea mal nna o canchu tse' l·le. Inte' nna gunia' le tratar ti'iỹa ná nu beni le.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ca enne' canu runi cą seguir ca enseñanza mal quì'į nna yala rebata' cą porqui'ni nabia'ni cą iyaba ca vicio nu rulue' Satanás. Pero tse'e huá entre ca enne' yétsi Tiatara lebi'i canu labí chi runi le ca cosa maluą' nìhua labí guỹacca'ỹí le por enseñanza mal qui' niuláa nna. Labí biỹa attu cosa quixa'áni'a' le annana nu ná qui'ni guni le,
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 sino qui'ni iyaba ca obra tse' nu chi runi le, liguni seguir guni le cą hàstaba qui'ni íl·lania' attu.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Iyaba canu runi cą vencer labí runi cą nu ná mal sino runi lá cą ca obra nu rú'ulátsa'a', canchu ą' guni cą itute la'labàni qui' quį nna, gutía' iỹeni poder qui' quį lani iỹetse' ca nación nna,
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 cu'ubia'ni cą ca enni'a lani iỹeni la'huacca tì' tabá ná la' rigú'ubia' nu benna Tata quia' lani ca nación. Hua yù ri'u ti'iỹa cca ttu yéthu' canchu hué' ri'u ą lani ttu vara nu de ìyyà. Ą'hua ca nación nna itàppa' la'huacca qui' quį contra inte' por la' rigú'ubia' qui' le.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Ca enne' canu labí mal guni cą canchu ilá'ní biỹa prueba lani cą nna, inte' nna gutía' qui' quį bélia xeni ríl·lani canchu chi ràni'.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna, hué' tse' le cuidado ti'iỹa nua' ra Espíritu ca iglesia. Anía ra Señor ca creyente qui' iglesia nu re' le' yétsi Tiatira.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.