Apocalipse 20

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bitola de nui nna, bilá' te' attu ángel radi bi dèsdeba ỹiabara' nna dèni bi ttu llave nu ná para pozo chul·la. Dèni hua bi ttu cadena xeni.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ángelia nna bedàxu' tabá bi preso numalua láa huą́ Dragón nna láa huą́ bèl·là antigua nna láa huą́ Satanás nna bexìqquia bi ą lani cadena para qui'ni ccą́ preso ttu mili' ida.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Bedàl·la tabá bi ą le' pozo chul·la nna bethaya tè bi pózua tsìttsi ni para qui'ni lanú ccani ithàlią na. Ą' beni bi para qui'ni numalua nna bítturu irią para guthacca'ỹíą ca enne' qui' iyaba ca país qui' yétsiloyu, hàstaba qui'ni ccá cumplir tsìi gayua' ida tsù'ą le' pózua, làniana té permiso quì'į erią le' pózua nna gunią nu calatsi'į attu tiempo to'.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Làniana bilá' te' iỹetse' ca xila' dàa cą le' ỹiabara'. Ỹuàni ca enne' lo ca xíla'a, ca enne' canu chi guỹi' cabi poder para guni cabi juzgar. Ą'hua bilá' te' iyaba ca creyente canu chi gùtti cabi porqui'ni gùchu ca enne' iqquia cabi porqui'ni gutixà'a cabi nu ra lo titsa' qui' Tata Dios nna beni cabi seguir tse' nu belue' Jesucristua. Làcabi nna labí beni cabi adorar nu túxúa nìhua imagen quì'į, nìhua labí beni cabi permitir qui'ni cueni marca quì'į lo ỹigá cabi nìhua lo ná' cabi. Ca ènni'a nna gùtti cabi, pero inte' nna bilá' te' qui'ni beyacca bàni cabi attu nna gulú'ubia' cabi lani Cristua por tsìi gayua' ida.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ą' ccá canchu chi ì'yu primero tsá para eyàtha ca enne' de lo lù'uti. Pero adí canu yù'u le' bà nna labí eyátha cą de lo lùt'uti hàsta'na uccua cumplir tsìi gayua' idaá.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Yala bendición thi' ca enne' canu ná qui'ni eyacca bàni cabi canchu chi ì'yu primero tsá para eyátha ca enne' de lo lù'uti, porqui'ni gata' iỹeni la' redacca' latsi' qui' cabi. Nunca labí caduel·la' gátsini cabi castigo nu cca sufrir canu ná qui'ni gunibia' cą ti'iỹa ná sufrimiento qui' lù'uti nu cca chuppáa. Làcabi nna ccá cabi sacerdote nna guni cabi Tata Dios servir ą'hua Cristua, para cu'ubia' cabi lani e por tsìi gayua' ida.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Canchu chi cca cumplir tsìi gayua' idaá, làniana numalua nna gata' permiso quì'į erią le' pozo chul·la làti yu'ą́ présua nna,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 tsíą ituba yétsiloyu huethacca'ỹí ca enne' qui' iyaba ca país attu vuelta para tsíalatsi' quį la' beỹia quì'į, hàsta ca nación láa cą Gog nna Magog nna, para qui'ni etùppa iyaba cą nna tsé'e cą ttùba lugar para qui'ni guni cą guerra. Iỹetse' mili' ca soldado tsé'e cą le' ca ejército qui' quį, tì'a ca grano de yúỹi nu re' ru'a ca indatò', labí ccáni ri'u gulaba ri'u bal·láỹa cą.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Inte' nna bilá' te' qui'ni iyaba cą nna bitsìla cą ituba là'tsi'á nna beni cą sitiado làti tse'e ca enne' nu ná qui' Tata Dios nna bethia cą ituba Jerusalén ciudad nu yala catsi'íni Tata Dios, acca lèe nna benie qui'ni huadi ttu yi' fuerte iqquia quį nna huayi tabá cą nna bil·lùỹa latsi' quį.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Numalua enne' bethacca'ỹíą canaá nna dia tabą́ castigo nna bedal·la cabi ą le' yéla yí'a nu adiru ritsa'á nna ràl·la'ą lani azufre, quiere decir la'a mísmuba lugar làti bedal·la cabi nu túxúa nna ą'hua profeta bèỹia nna. Nía nna gappa cą dolor ttu la' rilá fuerte ni réla ritsa bání tulidàba para siempre.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Làniana bila' te' ttu xila' tsíttsi xeni tse'. Bilá' huá te' Enne' duáni lúį nna rigú'ubi'e. Bilá' tè te' yétsiloyu nu re' ru'a lúe lani ỹiaba quì'į nna qui'ni gunittiluą.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Bilá' tè te' ca enne' nu gùtti, canu re' cuenta según ca enne' l·le, ą'hua canu labí re' cuenta l·le. Nía nna dàa iyaba cą ru'a lo Tata Dios. Biyàlia tè ca libro, tsá' tehuá libro nu tsìa láa ca enne' nu té la'labàni nu labí ttíą qui' cabi. Lo adí ca líbrua nna ga'na escrito nu beni ttu ttu tsa ca ènni'a, uccua cą juzgar según ná bá nu beni cą.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Iyaba ca enne' nu gutti gaỹa tediba lugar ná bàà qui' quį nna biria cą nna dàa cą ru'a lo Tata Dios. Ą'hua iyaba canu yù'u le' lugar qui' canu yatti biria huá cą. Ą'hua iyaba canu gùtti le' ca indatò' qui' yétsiloyúa biria cą nna dàa huá cą ru'a lúe. Ttu ttu tsa cą nna uccua cą juzgar según ná bá nu beni cą le' yétsiloyu.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 — ausente —
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 — ausente —
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.