Apocalipse 18
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Después de nui nna bilá' te' attu ángel. Ángelia nna biria bi le' ỹiabara' nna radi bi para yétsiloyu. Yala ttu ángel nu dacca' ná bi. Por ángelia nna acca yétsiloyu nna huàni' ràba qui'ni yala ỹiàni' bí ná.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Ángelia nna gunne bi iditsa nna ra bi: Ciudad xeni láą Babilonia nna, seguro ni il·luỹa latsi'į completamente taá nna eyacca lą́ lugar tattsi làti tse'e ca espíritu malo nna, ą'hua ca espíritu cùttsi nna tse'e huá cą lani ca bétiti' nna beyeé'ti' nna.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Itute ciudad Babilonia nna seguro ni il·luỹa latsi'į porqui'ni ca enne' quì'į nna runi cą ofrecer lani ca enne' qui' adí ca nación qui'ni gappa huá cą vicio nna la' ridàlatsi' mal nna. Ca enne' qui' ciudad Babilonia nna runi huá cą qui'ni canu adiru rigú'ubia' le' yétsiloyu ruttse'e latsi' quį Tata Dios, tì'ba ttu niula maña ruttse'e latsi'į nubeyu' quì'į. Ca ènni'a nna yala rú'ulatsi' quį gó'o cą iyaba ca cosa nu tsè' nna nu dacca' yaỹi ni nu runi ciudad Babilonia ofrecer. Ą' modo nna yala gana runi ca comerciante tse'e itute yétsiloyu.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Làniana biyeni te' attu tsi'i de ỹiabara' nna rèe: Lebi'į ca enne' quia', líria xìa le le' ciudą'. Bittu guni le ca tul·la' tì' runią, para qui'ni làa thi' le castigo nu ná qui'ni thí'ą.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Porqui'ni Tata Dios nna rilá'nie iyaba ca tul·la' nu runią, labí iỹùl·lanie ca maldad quì'į.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Acca calátsa'a' qui'ni édi' le yèe' nna guthacca' le ciudad Babilonia tì'ba bethacca'ą ca enne'. Mal nu benią preparar para ca enne' nna, calátsa'a' qui'ni guni le preparar chùppa tanto castigo para lą.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Yala dàlianią por iỹé ca cosa nu tse' nu dacca' yaỹi' ni quì'į. Acca lebi'į nna liguni qui'ni ccą́ sufrir iỹeni ni para qui'ni elènìnią. Porqui'ni yala rebata'ą nna rą lo lòstu'į: Inte' nna ná' tu enne' nu demasiado dacca' nna iỹetse' ca enne' tse'e cą lado quia', acca labí biỹa sufrir ccà'a'. Anía rulaba latsi' ciudáad.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Pero de repente taá nna il·lani iyaba ca sufrimiento para làcą ttùba tsá. Por ejemplo, il·lani ca tsahue' para ga'ni cą, ą'hua il·lani ubina' nna cuetsi cą por canu yatti qui' quį. Làniana il·lani ttu yi' fuerte nna tsayi itute ciudáad nna l·luỹa latsi'į completamente taá. Ą' ná la'tté qui' quį porqui'ni Tata Dios enne' rigú'ubi'e lo iyate, lèe nna té itute la'huacca qui'e para gunie ciudad malua castigar.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Iyaba canu rigú'ubia' le' yétsiloyu nna canu chi beni cą adulterar tì'ba runią nna yala vicio chi gùppa cą tì'ba lą. Làcą nna canchu chi i'yu tsá qui'ni l·luỹa latsi'į nna, yala ehuiní'ni cą nna cuetsi cą de rinna' cą ratha tsèni porqui'ni chi ràl·la'ą lani ttu yi' fuerte ni.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Canu rigú'ubi'a nna yala gátsini cą de rilá'ni cą ti'iỹa ná sufrimiento qui' ciudáad, acca idittu' tsè'ni tsé'e cą nna ra cą: Ica'rútsi'íru ciudad Babilonią'. Yala xeni uccuą antes nna yala la'huacca té quì'į. Pero quetha taá gul·lani castigo quì'į.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ą'hua ca comerciante nna yala ehuiní'ni cą nna cuetsi cą por la' guté qui' quį, porqui'ni lanuru enne' té para gó'o cą ca mercancía qui' quį.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Lanuru enne' té para go'o biỹa ca cosa nu chi teni ca comerciante para gutti' cą, por ejemplo: Oro nna plata qui' quį l·le, ca íyya canu catìttini cą nna ca perla tsíttsi nu dacca' yaỹi ni l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca lári' fino tsíttsi qui' quį l·le, nu de seda l·le, nu de color morado ỹinà l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca cosa nu dacca' yaỹi ni tì'a ca tabla yà tsè'ni nu ril·là' iỹixi l·le, ca cosa nu de adí ca yà tsè'ni l·le, ą'hua ca cosa nu de ttu íyya tsíttsi tùni lą́ mármol l·le, ą'hua ca cosa nu de laya' ca elefante l·le, ą'hua ca cosa nu de ìyyà nna de bronce nna nu beni ca enne' l·le.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Lanuru enne' té para gó'o cą adí ca cosa nu rutti' ca comerciante: canela l·le, ą'hua adí ca especia nu rétia tse' l·le, ą'hua ca cosa nu ril·là' iỹixi tì'a incienso l·le mirra l·le perfume l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca gù'nabia' qui' quį l·le, ca carnero l·le, ca bia' lani carreta qui' quį l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca enne' ná cą preso para qui'ni ccá cą esclavo qui' quį l·le.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Acca ca comerciántea nna ra ruhuá cą nu cca qui' ciudáad: Iyaba ca cosa nu dacca' yaỹi qui' lu' nu beni lu' duel·la' gata' qui' lu' porqui'ni yala gudà latsi' lu' cą nna, pero chi gunittilo iyaba cą. Iyaba ca riqueza qui' lu' nna ca cosa nu tse' qui' lu' nna chi gunittilo cą, labiru gata' cą qui' lu' attu vuelta.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Ca comerciante canu runi cą gana por negocio nu runi cą le' ciudą́', làcą nna yala gátsi'ni cą de ilá'ni cą ti'iỹa ná sufrimiento quì'į, acca idittu' tse' tsé'e cą nna ehuiní'ni cą nna cuetsi cą nna ina cą:
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Ica'rútsi'íru ciudą́', porqui'ni yala xeni uccuą antes nna, uccuą hermosa tì'a ttu niula nu nàccu' vestido nu de lári' fino tsíttsi ą'hua de color morado nna ỹinà nna, lani ca adorno nu de oro l·le, ca íyya nu catìtti' ni l·le, perla nu tsè' l·le.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 — ausente —
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 — ausente —
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Làniana ehuiní'ni cą nna cuetsi cą iditsa nna ina cą: Ica'rútsi'íru ciudad xenią', porqui'ni canu té barco qui' quį nna yala gana beni cą porqui'ni iỹeni bel·liu té qui' ciudą́', pero ttu tsasti to' teruba chi bil·luỹa latsi'į. Anía rinne cą.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Acca lebi'i canu tse'e le' ỹiabara': ca apóstol l·le, canu gunne parte qui' Tata Dios l·le, ą'hua adí ca enne' qui'e l·le, ná qui'ni té iỹeni la' redacca' latsi' lo losto' le de chi yù le qui'ni ciudą́' nna chi bil·luỹa latsi'į, porqui'ni Tata Dios nna chi benie na castigar por mal nu chi bethacca'ą le.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Làniana ttu ángel xeni fuerte ni guchìtha bi ttu íyya xeni ną́ forma de ttu íyya nu ỹua lo molino nna bedal·la tabá bi ą lahui' indatù'a nna, làniana ra bi: Ą'hua ciudad Babilonia nna thí'ą golpe quetha ni màsqui'ba ną́ xeni nna pero níttílo tabą́ nna labiru ilá'níą;
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 lanuru músico té le' ciudą́', labiru riyéniní rucuetsi cą flauta nna trompeta nna nìhua canu rul·la cą biỹa instrumento l·le, labiru riyénini ri'u cą. Lanuru maestro albanil té le' ciudą́', nìhua biỹa attu maestro nu runi biỹa oficio l·le. Lanuru enne' té para gutha'ą molino nna iyénini ri'u ruido quì'į.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Yala chul·la ccá lugar làti gùre' ciudą́', nìdi ttu lámpara ràl·la' labiru té. Labiru iyénini la' redacca' latsi' qui' ca novia de runi cą thá'a. Ą' ccá màsqui'ba itute yétsiloyu nna chi nabia'nią ti'iỹa enne' ỹeni ná ca comerciante qui' ciudá'. Ca enne' qui' ciudą' nna lani modo bethacca'ỹí cą ca enne' qui' iyaba ca nación para tsíalatsi' quį la' bèỹia qui' quį.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Ca enne' qui' ciudą' nna ná cą responsable por lù'uti qui' canu gunne parte Tata Dios, ą'hua bètti cą adí canu ná cą enne' qui'e, pues ná cą responsable por lù'uti qui' iyaba canu chi gùtti cą por ca enne'.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.