Apocalipse 18
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH
1 Después de nui nna bilá' te' attu ángel. Ángelia nna biria bi le' ỹiabara' nna radi bi para yétsiloyu. Yala ttu ángel nu dacca' ná bi. Por ángelia nna acca yétsiloyu nna huàni' ràba qui'ni yala ỹiàni' bí ná.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ángelia nna gunne bi iditsa nna ra bi: Ciudad xeni láą Babilonia nna, seguro ni il·luỹa latsi'į completamente taá nna eyacca lą́ lugar tattsi làti tse'e ca espíritu malo nna, ą'hua ca espíritu cùttsi nna tse'e huá cą lani ca bétiti' nna beyeé'ti' nna.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Itute ciudad Babilonia nna seguro ni il·luỹa latsi'į porqui'ni ca enne' quì'į nna runi cą ofrecer lani ca enne' qui' adí ca nación qui'ni gappa huá cą vicio nna la' ridàlatsi' mal nna. Ca enne' qui' ciudad Babilonia nna runi huá cą qui'ni canu adiru rigú'ubia' le' yétsiloyu ruttse'e latsi' quį Tata Dios, tì'ba ttu niula maña ruttse'e latsi'į nubeyu' quì'į. Ca ènni'a nna yala rú'ulatsi' quį gó'o cą iyaba ca cosa nu tsè' nna nu dacca' yaỹi ni nu runi ciudad Babilonia ofrecer. Ą' modo nna yala gana runi ca comerciante tse'e itute yétsiloyu.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Làniana biyeni te' attu tsi'i de ỹiabara' nna rèe: Lebi'į ca enne' quia', líria xìa le le' ciudą'. Bittu guni le ca tul·la' tì' runią, para qui'ni làa thi' le castigo nu ná qui'ni thí'ą.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Porqui'ni Tata Dios nna rilá'nie iyaba ca tul·la' nu runią, labí iỹùl·lanie ca maldad quì'į.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Acca calátsa'a' qui'ni édi' le yèe' nna guthacca' le ciudad Babilonia tì'ba bethacca'ą ca enne'. Mal nu benią preparar para ca enne' nna, calátsa'a' qui'ni guni le preparar chùppa tanto castigo para lą.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Yala dàlianią por iỹé ca cosa nu tse' nu dacca' yaỹi' ni quì'į. Acca lebi'į nna liguni qui'ni ccą́ sufrir iỹeni ni para qui'ni elènìnią. Porqui'ni yala rebata'ą nna rą lo lòstu'į: Inte' nna ná' tu enne' nu demasiado dacca' nna iỹetse' ca enne' tse'e cą lado quia', acca labí biỹa sufrir ccà'a'. Anía rulaba latsi' ciudáad.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Pero de repente taá nna il·lani iyaba ca sufrimiento para làcą ttùba tsá. Por ejemplo, il·lani ca tsahue' para ga'ni cą, ą'hua il·lani ubina' nna cuetsi cą por canu yatti qui' quį. Làniana il·lani ttu yi' fuerte nna tsayi itute ciudáad nna l·luỹa latsi'į completamente taá. Ą' ná la'tté qui' quį porqui'ni Tata Dios enne' rigú'ubi'e lo iyate, lèe nna té itute la'huacca qui'e para gunie ciudad malua castigar.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Iyaba canu rigú'ubia' le' yétsiloyu nna canu chi beni cą adulterar tì'ba runią nna yala vicio chi gùppa cą tì'ba lą. Làcą nna canchu chi i'yu tsá qui'ni l·luỹa latsi'į nna, yala ehuiní'ni cą nna cuetsi cą de rinna' cą ratha tsèni porqui'ni chi ràl·la'ą lani ttu yi' fuerte ni.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Canu rigú'ubi'a nna yala gátsini cą de rilá'ni cą ti'iỹa ná sufrimiento qui' ciudáad, acca idittu' tsè'ni tsé'e cą nna ra cą: Ica'rútsi'íru ciudad Babilonią'. Yala xeni uccuą antes nna yala la'huacca té quì'į. Pero quetha taá gul·lani castigo quì'į.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ą'hua ca comerciante nna yala ehuiní'ni cą nna cuetsi cą por la' guté qui' quį, porqui'ni lanuru enne' té para gó'o cą ca mercancía qui' quį.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Lanuru enne' té para go'o biỹa ca cosa nu chi teni ca comerciante para gutti' cą, por ejemplo: Oro nna plata qui' quį l·le, ca íyya canu catìttini cą nna ca perla tsíttsi nu dacca' yaỹi ni l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca lári' fino tsíttsi qui' quį l·le, nu de seda l·le, nu de color morado ỹinà l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca cosa nu dacca' yaỹi ni tì'a ca tabla yà tsè'ni nu ril·là' iỹixi l·le, ca cosa nu de adí ca yà tsè'ni l·le, ą'hua ca cosa nu de ttu íyya tsíttsi tùni lą́ mármol l·le, ą'hua ca cosa nu de laya' ca elefante l·le, ą'hua ca cosa nu de ìyyà nna de bronce nna nu beni ca enne' l·le.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Lanuru enne' té para gó'o cą adí ca cosa nu rutti' ca comerciante: canela l·le, ą'hua adí ca especia nu rétia tse' l·le, ą'hua ca cosa nu ril·là' iỹixi tì'a incienso l·le mirra l·le perfume l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca gù'nabia' qui' quį l·le, ca carnero l·le, ca bia' lani carreta qui' quį l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca enne' ná cą preso para qui'ni ccá cą esclavo qui' quį l·le.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Acca ca comerciántea nna ra ruhuá cą nu cca qui' ciudáad: Iyaba ca cosa nu dacca' yaỹi qui' lu' nu beni lu' duel·la' gata' qui' lu' porqui'ni yala gudà latsi' lu' cą nna, pero chi gunittilo iyaba cą. Iyaba ca riqueza qui' lu' nna ca cosa nu tse' qui' lu' nna chi gunittilo cą, labiru gata' cą qui' lu' attu vuelta.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ca comerciante canu runi cą gana por negocio nu runi cą le' ciudą́', làcą nna yala gátsi'ni cą de ilá'ni cą ti'iỹa ná sufrimiento quì'į, acca idittu' tse' tsé'e cą nna ehuiní'ni cą nna cuetsi cą nna ina cą:
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Ica'rútsi'íru ciudą́', porqui'ni yala xeni uccuą antes nna, uccuą hermosa tì'a ttu niula nu nàccu' vestido nu de lári' fino tsíttsi ą'hua de color morado nna ỹinà nna, lani ca adorno nu de oro l·le, ca íyya nu catìtti' ni l·le, perla nu tsè' l·le.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 — ausente —
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 — ausente —
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Làniana ehuiní'ni cą nna cuetsi cą iditsa nna ina cą: Ica'rútsi'íru ciudad xenią', porqui'ni canu té barco qui' quį nna yala gana beni cą porqui'ni iỹeni bel·liu té qui' ciudą́', pero ttu tsasti to' teruba chi bil·luỹa latsi'į. Anía rinne cą.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Acca lebi'i canu tse'e le' ỹiabara': ca apóstol l·le, canu gunne parte qui' Tata Dios l·le, ą'hua adí ca enne' qui'e l·le, ná qui'ni té iỹeni la' redacca' latsi' lo losto' le de chi yù le qui'ni ciudą́' nna chi bil·luỹa latsi'į, porqui'ni Tata Dios nna chi benie na castigar por mal nu chi bethacca'ą le.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Làniana ttu ángel xeni fuerte ni guchìtha bi ttu íyya xeni ną́ forma de ttu íyya nu ỹua lo molino nna bedal·la tabá bi ą lahui' indatù'a nna, làniana ra bi: Ą'hua ciudad Babilonia nna thí'ą golpe quetha ni màsqui'ba ną́ xeni nna pero níttílo tabą́ nna labiru ilá'níą;
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 lanuru músico té le' ciudą́', labiru riyéniní rucuetsi cą flauta nna trompeta nna nìhua canu rul·la cą biỹa instrumento l·le, labiru riyénini ri'u cą. Lanuru maestro albanil té le' ciudą́', nìhua biỹa attu maestro nu runi biỹa oficio l·le. Lanuru enne' té para gutha'ą molino nna iyénini ri'u ruido quì'į.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Yala chul·la ccá lugar làti gùre' ciudą́', nìdi ttu lámpara ràl·la' labiru té. Labiru iyénini la' redacca' latsi' qui' ca novia de runi cą thá'a. Ą' ccá màsqui'ba itute yétsiloyu nna chi nabia'nią ti'iỹa enne' ỹeni ná ca comerciante qui' ciudá'. Ca enne' qui' ciudą' nna lani modo bethacca'ỹí cą ca enne' qui' iyaba ca nación para tsíalatsi' quį la' bèỹia qui' quį.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ca enne' qui' ciudą' nna ná cą responsable por lù'uti qui' canu gunne parte Tata Dios, ą'hua bètti cą adí canu ná cą enne' qui'e, pues ná cą responsable por lù'uti qui' iyaba canu chi gùtti cą por ca enne'.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.