Apocalipse 18
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA
1 Después de nui nna bilá' te' attu ángel. Ángelia nna biria bi le' ỹiabara' nna radi bi para yétsiloyu. Yala ttu ángel nu dacca' ná bi. Por ángelia nna acca yétsiloyu nna huàni' ràba qui'ni yala ỹiàni' bí ná.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ángelia nna gunne bi iditsa nna ra bi: Ciudad xeni láą Babilonia nna, seguro ni il·luỹa latsi'į completamente taá nna eyacca lą́ lugar tattsi làti tse'e ca espíritu malo nna, ą'hua ca espíritu cùttsi nna tse'e huá cą lani ca bétiti' nna beyeé'ti' nna.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Itute ciudad Babilonia nna seguro ni il·luỹa latsi'į porqui'ni ca enne' quì'į nna runi cą ofrecer lani ca enne' qui' adí ca nación qui'ni gappa huá cą vicio nna la' ridàlatsi' mal nna. Ca enne' qui' ciudad Babilonia nna runi huá cą qui'ni canu adiru rigú'ubia' le' yétsiloyu ruttse'e latsi' quį Tata Dios, tì'ba ttu niula maña ruttse'e latsi'į nubeyu' quì'į. Ca ènni'a nna yala rú'ulatsi' quį gó'o cą iyaba ca cosa nu tsè' nna nu dacca' yaỹi ni nu runi ciudad Babilonia ofrecer. Ą' modo nna yala gana runi ca comerciante tse'e itute yétsiloyu.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Làniana biyeni te' attu tsi'i de ỹiabara' nna rèe: Lebi'į ca enne' quia', líria xìa le le' ciudą'. Bittu guni le ca tul·la' tì' runią, para qui'ni làa thi' le castigo nu ná qui'ni thí'ą.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Porqui'ni Tata Dios nna rilá'nie iyaba ca tul·la' nu runią, labí iỹùl·lanie ca maldad quì'į.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Acca calátsa'a' qui'ni édi' le yèe' nna guthacca' le ciudad Babilonia tì'ba bethacca'ą ca enne'. Mal nu benią preparar para ca enne' nna, calátsa'a' qui'ni guni le preparar chùppa tanto castigo para lą.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Yala dàlianią por iỹé ca cosa nu tse' nu dacca' yaỹi' ni quì'į. Acca lebi'į nna liguni qui'ni ccą́ sufrir iỹeni ni para qui'ni elènìnią. Porqui'ni yala rebata'ą nna rą lo lòstu'į: Inte' nna ná' tu enne' nu demasiado dacca' nna iỹetse' ca enne' tse'e cą lado quia', acca labí biỹa sufrir ccà'a'. Anía rulaba latsi' ciudáad.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Pero de repente taá nna il·lani iyaba ca sufrimiento para làcą ttùba tsá. Por ejemplo, il·lani ca tsahue' para ga'ni cą, ą'hua il·lani ubina' nna cuetsi cą por canu yatti qui' quį. Làniana il·lani ttu yi' fuerte nna tsayi itute ciudáad nna l·luỹa latsi'į completamente taá. Ą' ná la'tté qui' quį porqui'ni Tata Dios enne' rigú'ubi'e lo iyate, lèe nna té itute la'huacca qui'e para gunie ciudad malua castigar.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Iyaba canu rigú'ubia' le' yétsiloyu nna canu chi beni cą adulterar tì'ba runią nna yala vicio chi gùppa cą tì'ba lą. Làcą nna canchu chi i'yu tsá qui'ni l·luỹa latsi'į nna, yala ehuiní'ni cą nna cuetsi cą de rinna' cą ratha tsèni porqui'ni chi ràl·la'ą lani ttu yi' fuerte ni.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Canu rigú'ubi'a nna yala gátsini cą de rilá'ni cą ti'iỹa ná sufrimiento qui' ciudáad, acca idittu' tsè'ni tsé'e cą nna ra cą: Ica'rútsi'íru ciudad Babilonią'. Yala xeni uccuą antes nna yala la'huacca té quì'į. Pero quetha taá gul·lani castigo quì'į.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ą'hua ca comerciante nna yala ehuiní'ni cą nna cuetsi cą por la' guté qui' quį, porqui'ni lanuru enne' té para gó'o cą ca mercancía qui' quį.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Lanuru enne' té para go'o biỹa ca cosa nu chi teni ca comerciante para gutti' cą, por ejemplo: Oro nna plata qui' quį l·le, ca íyya canu catìttini cą nna ca perla tsíttsi nu dacca' yaỹi ni l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca lári' fino tsíttsi qui' quį l·le, nu de seda l·le, nu de color morado ỹinà l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca cosa nu dacca' yaỹi ni tì'a ca tabla yà tsè'ni nu ril·là' iỹixi l·le, ca cosa nu de adí ca yà tsè'ni l·le, ą'hua ca cosa nu de ttu íyya tsíttsi tùni lą́ mármol l·le, ą'hua ca cosa nu de laya' ca elefante l·le, ą'hua ca cosa nu de ìyyà nna de bronce nna nu beni ca enne' l·le.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Lanuru enne' té para gó'o cą adí ca cosa nu rutti' ca comerciante: canela l·le, ą'hua adí ca especia nu rétia tse' l·le, ą'hua ca cosa nu ril·là' iỹixi tì'a incienso l·le mirra l·le perfume l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca gù'nabia' qui' quį l·le, ca carnero l·le, ca bia' lani carreta qui' quį l·le. Lanuru enne' té para gó'o cą ca enne' ná cą preso para qui'ni ccá cą esclavo qui' quį l·le.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Acca ca comerciántea nna ra ruhuá cą nu cca qui' ciudáad: Iyaba ca cosa nu dacca' yaỹi qui' lu' nu beni lu' duel·la' gata' qui' lu' porqui'ni yala gudà latsi' lu' cą nna, pero chi gunittilo iyaba cą. Iyaba ca riqueza qui' lu' nna ca cosa nu tse' qui' lu' nna chi gunittilo cą, labiru gata' cą qui' lu' attu vuelta.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ca comerciante canu runi cą gana por negocio nu runi cą le' ciudą́', làcą nna yala gátsi'ni cą de ilá'ni cą ti'iỹa ná sufrimiento quì'į, acca idittu' tse' tsé'e cą nna ehuiní'ni cą nna cuetsi cą nna ina cą:
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ica'rútsi'íru ciudą́', porqui'ni yala xeni uccuą antes nna, uccuą hermosa tì'a ttu niula nu nàccu' vestido nu de lári' fino tsíttsi ą'hua de color morado nna ỹinà nna, lani ca adorno nu de oro l·le, ca íyya nu catìtti' ni l·le, perla nu tsè' l·le.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 — ausente —
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 — ausente —
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Làniana ehuiní'ni cą nna cuetsi cą iditsa nna ina cą: Ica'rútsi'íru ciudad xenią', porqui'ni canu té barco qui' quį nna yala gana beni cą porqui'ni iỹeni bel·liu té qui' ciudą́', pero ttu tsasti to' teruba chi bil·luỹa latsi'į. Anía rinne cą.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Acca lebi'i canu tse'e le' ỹiabara': ca apóstol l·le, canu gunne parte qui' Tata Dios l·le, ą'hua adí ca enne' qui'e l·le, ná qui'ni té iỹeni la' redacca' latsi' lo losto' le de chi yù le qui'ni ciudą́' nna chi bil·luỹa latsi'į, porqui'ni Tata Dios nna chi benie na castigar por mal nu chi bethacca'ą le.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Làniana ttu ángel xeni fuerte ni guchìtha bi ttu íyya xeni ną́ forma de ttu íyya nu ỹua lo molino nna bedal·la tabá bi ą lahui' indatù'a nna, làniana ra bi: Ą'hua ciudad Babilonia nna thí'ą golpe quetha ni màsqui'ba ną́ xeni nna pero níttílo tabą́ nna labiru ilá'níą;
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 lanuru músico té le' ciudą́', labiru riyéniní rucuetsi cą flauta nna trompeta nna nìhua canu rul·la cą biỹa instrumento l·le, labiru riyénini ri'u cą. Lanuru maestro albanil té le' ciudą́', nìhua biỹa attu maestro nu runi biỹa oficio l·le. Lanuru enne' té para gutha'ą molino nna iyénini ri'u ruido quì'į.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Yala chul·la ccá lugar làti gùre' ciudą́', nìdi ttu lámpara ràl·la' labiru té. Labiru iyénini la' redacca' latsi' qui' ca novia de runi cą thá'a. Ą' ccá màsqui'ba itute yétsiloyu nna chi nabia'nią ti'iỹa enne' ỹeni ná ca comerciante qui' ciudá'. Ca enne' qui' ciudą' nna lani modo bethacca'ỹí cą ca enne' qui' iyaba ca nación para tsíalatsi' quį la' bèỹia qui' quį.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Ca enne' qui' ciudą' nna ná cą responsable por lù'uti qui' canu gunne parte Tata Dios, ą'hua bètti cą adí canu ná cą enne' qui'e, pues ná cą responsable por lù'uti qui' iyaba canu chi gùtti cą por ca enne'.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.