Apocalipse 13
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC
1 Làniana inte' Juan hua'á' ru'a indatù'a nna gudú'a' nía. De repente taá bilá' te' riria ttu cosa nu bàni le' indatù'a nu riquíla'ní latsi' ri'u. Tsìa gàtsi iqquį nna tsìi tsitta iqquį. Lo ttu ttu tsitta iqquį nna tsìa ttu corona. Ttu ttu iqquia nna ga'na escrito titsa' mal contra Tata Dios.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Nu bàni nu tuxu gani nu bilá' ti'á nna ną́ tì'ba ná tigre, pero ca nì'į nna ná cą tì'ba ná nì'a oso. Rú'į nna ną́ tì'ba ná rú'a león. Dragón ènni'į ènni'ą' betią la'huacca quì'į, ą'hua betią la' rigú'ubia' quì'į nna poder quì'į nna.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ttu iqquia niá nna bilá'ní qui'ni ną́ huee' tì'batsi ttu huee' nu dacca' gáttiníą, pero beyacca bą́. Acca ituba yétsiloyu nna yala uccuaỹí latsi'į nna guduló tanó cą na.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Ca ènni'a nna beni tabá cą adorar Dragón porqui'ni ną́ enne' bete poder qui' nu bàni nu tuxu gánía nna, ą'hua beni cą adorar nu banía nna rudàliani cą na nna ra cą: Nuni ná enne' ỹeni tì'a nu túxúa cá. Nuni tháa til·lą lani ą cá.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Nu bàni nu tuxu gánía nna té permiso quì'į para ebàta'ą nna innią titsa' mal contra Señor. Ą'hua té permiso quì'į cu'ubi'ą le' yétsiloyu por tsunna ida nàl·la'.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ą' benią nna yala titsa' mal gùnnią contra Tata Dios, ą'hua uccua latsi'į qui'ni gatta' líį enne' ỹeni ti'ba Tata Dios. Ą'hua gùnnią titsa' mal contra iyaba ca enne' tse'e ỹiabara', ą'hua contra canu retùppa cabi le' templo qui'e.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Ą'hua té permiso quì'į gunią guerra contra iyaba canu ná cabi qui' Tata Dios para gunią cabi vencer. Lą nna guỹi'ą poder para cu'ubia'nią iyaba ca raza nna, iyaba ca yétsi nna, iyaba ca titsa' le' yétsiloyu nna, ttu ttu tsa ca nación nna.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Iyaba ca enne' tse'e le' yétsiloyu nna guni cą nu bàni nu túxúa adorar nna, quiere decir iyaba ca enne' canu bittu ga'na escrito lá quį lo libro nu tsìa nombre qui' iyaba canu té la'labàni nu labí ttíą qui' cabi nna ga'ną escrito dèsdeba ántesca cue' yétsiloyu. Ca enne' nna bètti cą Jesucristo enne' ná Cordero enne' ná qui'e líbrua.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna líhue' cuidado qui'ni iyeni tsè'ni le nu nia' annana:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Iyaba le canu ná para ccá le preso, seguro ba gudàxu' cą le. Iyaba le canu ná para gatti le por nuỹa enne', seguro ni gúttíą le. Acca iyaba le canu ná qui' Tata Dios, caduel·la' gappa le adí confianza lani lèe nna bittu guttse'e latsi' le tsal·lue' néda, sino guchia le iyaba ca prueba lani la'ỹeni.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Làniana bila' te' riria attu nu bàni nu tuxu le' lóyúa. Tsìa chùppa tsitta iqquį tì'ba ná chùppa tsitta tsìa iqquia ttu cuyù' to', pero ca titsa' nu rinnią nna ną́ titsa' nu dacca' gátsini ca enne', tì'ba ca titsa' nu gunne Dragón.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Lą nna duą ru'a lo nu bàni nu tuxu nu cca primeru nu uccua huee', tì'batsi ną́ para gáttiníą pero beyacca bą́. Lą nna gulù'ubi'ą lani iỹeni poder tì'ba nu tuxu primérua. Benią duel·la' qui'ni iyaba ca enne' tse'e le' yétsiloyu guni cą nu tuxu primérua adorar.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Nu bàni nu tuxu nu cca chuppáa nna yala cosa milagrosa benią, hàsta benią qui'ni bìnnia yí' dèsdeba ỹiaba hàsta yétsiloyu miéntraste iỹé ca enne' chi rinna' cą.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Por medio de ca señal luetsi nuą' nna ridi' yé'nią ca enne' tse'e iyaba lugar. Té permiso quì'į gunią ca señal nu caỹí latsi' ri'u, pero beni bą́ cą ru'a lo nu tuxu nu cca primérua. Benią mandado qui'ni iyaba ca enne' nna guni cą formar ttu imagen xeni nu rilá' tabání tì'ba nu tuxu primérua nu beyacca baníą después de uccuą huee' lani espada, para guni cą na adorar.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Lą nna gùỹi'ą permiso quì'į gunią qui'ni imagen qui' nuá nna té movimiento quì'į nna gunne huą́ tì'a ttu enne' nna benią mandado nna rą: Liudu ỹibi le ru'a lua', porqui'ni canchu labí nna, gatti ba le.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Lą nna benią duel·la' nna bethítsinią iyaba ca enne' qui'ni ccá ttu marca lani tinta lo ná' bàni quį o lo ỹigá quį, sea canu labí dacca' cą según ca enne' o màsqui'ba yala re' cuenta ná cą l·le, ą'hua canu rico l·le, ą'hua canu labí biỹa té qui' quį l·le, ą'hua canu runi tsina ru'a lo nuỹa l·le, ą'hua canu ná cą xana' tsina.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Lanú enne' té permiso tsíą huì'i biỹa cosa le' tienda canchu labí rèni marca lo ná' banį o lo ỹiguį. Nìhua lanú enne' té permiso quì'į gúttí' cą biỹa quì'į canchu labí rèni marca, quiere decir nombre qui' nu túxúa o ca número nu ccą representar.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Para ttélíni ri'u nui nna yala la' riyeni tse' riquína'ni ri'u. Canchu té la' ritelíni qui' lu' nna, ethàtsilà'na lu' número qui' nu túxúa. Pues ccą representar nombre qui' ttu nubeyu'. Número quì'į nna ną́ 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.