Apocalipse 13

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Làniana inte' Juan hua'á' ru'a indatù'a nna gudú'a' nía. De repente taá bilá' te' riria ttu cosa nu bàni le' indatù'a nu riquíla'ní latsi' ri'u. Tsìa gàtsi iqquį nna tsìi tsitta iqquį. Lo ttu ttu tsitta iqquį nna tsìa ttu corona. Ttu ttu iqquia nna ga'na escrito titsa' mal contra Tata Dios.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, um nome de blasfêmia.
2 Nu bàni nu tuxu gani nu bilá' ti'á nna ną́ tì'ba ná tigre, pero ca nì'į nna ná cą tì'ba ná nì'a oso. Rú'į nna ną́ tì'ba ná rú'a león. Dragón ènni'į ènni'ą' betią la'huacca quì'į, ą'hua betią la' rigú'ubia' quì'į nna poder quì'į nna.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés, como os de urso, e a sua boca, como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ttu iqquia niá nna bilá'ní qui'ni ną́ huee' tì'batsi ttu huee' nu dacca' gáttiníą, pero beyacca bą́. Acca ituba yétsiloyu nna yala uccuaỹí latsi'į nna guduló tanó cą na.
3 E vi uma de suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Ca ènni'a nna beni tabá cą adorar Dragón porqui'ni ną́ enne' bete poder qui' nu bàni nu tuxu gánía nna, ą'hua beni cą adorar nu banía nna rudàliani cą na nna ra cą: Nuni ná enne' ỹeni tì'a nu túxúa cá. Nuni tháa til·lą lani ą cá.
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Nu bàni nu tuxu gánía nna té permiso quì'į para ebàta'ą nna innią titsa' mal contra Señor. Ą'hua té permiso quì'į cu'ubi'ą le' yétsiloyu por tsunna ida nàl·la'.
5 E foi-lhe dada uma boca para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para continuar por quarenta e dois meses.
6 Ą' benią nna yala titsa' mal gùnnią contra Tata Dios, ą'hua uccua latsi'į qui'ni gatta' líį enne' ỹeni ti'ba Tata Dios. Ą'hua gùnnią titsa' mal contra iyaba ca enne' tse'e ỹiabara', ą'hua contra canu retùppa cabi le' templo qui'e.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ą'hua té permiso quì'į gunią guerra contra iyaba canu ná cabi qui' Tata Dios para gunią cabi vencer. Lą nna guỹi'ą poder para cu'ubia'nią iyaba ca raza nna, iyaba ca yétsi nna, iyaba ca titsa' le' yétsiloyu nna, ttu ttu tsa ca nación nna.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda tribo, e língua, e nação.
8 Iyaba ca enne' tse'e le' yétsiloyu nna guni cą nu bàni nu túxúa adorar nna, quiere decir iyaba ca enne' canu bittu ga'na escrito lá quį lo libro nu tsìa nombre qui' iyaba canu té la'labàni nu labí ttíą qui' cabi nna ga'ną escrito dèsdeba ántesca cue' yétsiloyu. Ca enne' nna bètti cą Jesucristo enne' ná Cordero enne' ná qui'e líbrua.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna líhue' cuidado qui'ni iyeni tsè'ni le nu nia' annana:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Iyaba le canu ná para ccá le preso, seguro ba gudàxu' cą le. Iyaba le canu ná para gatti le por nuỹa enne', seguro ni gúttíą le. Acca iyaba le canu ná qui' Tata Dios, caduel·la' gappa le adí confianza lani lèe nna bittu guttse'e latsi' le tsal·lue' néda, sino guchia le iyaba ca prueba lani la'ỹeni.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Làniana bila' te' riria attu nu bàni nu tuxu le' lóyúa. Tsìa chùppa tsitta iqquį tì'ba ná chùppa tsitta tsìa iqquia ttu cuyù' to', pero ca titsa' nu rinnią nna ną́ titsa' nu dacca' gátsini ca enne', tì'ba ca titsa' nu gunne Dragón.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Lą nna duą ru'a lo nu bàni nu tuxu nu cca primeru nu uccua huee', tì'batsi ną́ para gáttiníą pero beyacca bą́. Lą nna gulù'ubi'ą lani iỹeni poder tì'ba nu tuxu primérua. Benią duel·la' qui'ni iyaba ca enne' tse'e le' yétsiloyu guni cą nu tuxu primérua adorar.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Nu bàni nu tuxu nu cca chuppáa nna yala cosa milagrosa benią, hàsta benią qui'ni bìnnia yí' dèsdeba ỹiaba hàsta yétsiloyu miéntraste iỹé ca enne' chi rinna' cą.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Por medio de ca señal luetsi nuą' nna ridi' yé'nią ca enne' tse'e iyaba lugar. Té permiso quì'į gunią ca señal nu caỹí latsi' ri'u, pero beni bą́ cą ru'a lo nu tuxu nu cca primérua. Benią mandado qui'ni iyaba ca enne' nna guni cą formar ttu imagen xeni nu rilá' tabání tì'ba nu tuxu primérua nu beyacca baníą después de uccuą huee' lani espada, para guni cą na adorar.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida de espada e vivia.
15 Lą nna gùỹi'ą permiso quì'į gunią qui'ni imagen qui' nuá nna té movimiento quì'į nna gunne huą́ tì'a ttu enne' nna benią mandado nna rą: Liudu ỹibi le ru'a lua', porqui'ni canchu labí nna, gatti ba le.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Lą nna benią duel·la' nna bethítsinią iyaba ca enne' qui'ni ccá ttu marca lani tinta lo ná' bàni quį o lo ỹigá quį, sea canu labí dacca' cą según ca enne' o màsqui'ba yala re' cuenta ná cą l·le, ą'hua canu rico l·le, ą'hua canu labí biỹa té qui' quį l·le, ą'hua canu runi tsina ru'a lo nuỹa l·le, ą'hua canu ná cą xana' tsina.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na mão direita ou na testa,
17 Lanú enne' té permiso tsíą huì'i biỹa cosa le' tienda canchu labí rèni marca lo ná' banį o lo ỹiguį. Nìhua lanú enne' té permiso quì'į gúttí' cą biỹa quì'į canchu labí rèni marca, quiere decir nombre qui' nu túxúa o ca número nu ccą representar.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Para ttélíni ri'u nui nna yala la' riyeni tse' riquína'ni ri'u. Canchu té la' ritelíni qui' lu' nna, ethàtsilà'na lu' número qui' nu túxúa. Pues ccą representar nombre qui' ttu nubeyu'. Número quì'į nna ną́ 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, porque é número de homem; e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.