Apocalipse 13

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Làniana inte' Juan hua'á' ru'a indatù'a nna gudú'a' nía. De repente taá bilá' te' riria ttu cosa nu bàni le' indatù'a nu riquíla'ní latsi' ri'u. Tsìa gàtsi iqquį nna tsìi tsitta iqquį. Lo ttu ttu tsitta iqquį nna tsìa ttu corona. Ttu ttu iqquia nna ga'na escrito titsa' mal contra Tata Dios.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Nu bàni nu tuxu gani nu bilá' ti'á nna ną́ tì'ba ná tigre, pero ca nì'į nna ná cą tì'ba ná nì'a oso. Rú'į nna ną́ tì'ba ná rú'a león. Dragón ènni'į ènni'ą' betią la'huacca quì'į, ą'hua betią la' rigú'ubia' quì'į nna poder quì'į nna.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ttu iqquia niá nna bilá'ní qui'ni ną́ huee' tì'batsi ttu huee' nu dacca' gáttiníą, pero beyacca bą́. Acca ituba yétsiloyu nna yala uccuaỹí latsi'į nna guduló tanó cą na.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ca ènni'a nna beni tabá cą adorar Dragón porqui'ni ną́ enne' bete poder qui' nu bàni nu tuxu gánía nna, ą'hua beni cą adorar nu banía nna rudàliani cą na nna ra cą: Nuni ná enne' ỹeni tì'a nu túxúa cá. Nuni tháa til·lą lani ą cá.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Nu bàni nu tuxu gánía nna té permiso quì'į para ebàta'ą nna innią titsa' mal contra Señor. Ą'hua té permiso quì'į cu'ubi'ą le' yétsiloyu por tsunna ida nàl·la'.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Ą' benią nna yala titsa' mal gùnnią contra Tata Dios, ą'hua uccua latsi'į qui'ni gatta' líį enne' ỹeni ti'ba Tata Dios. Ą'hua gùnnią titsa' mal contra iyaba ca enne' tse'e ỹiabara', ą'hua contra canu retùppa cabi le' templo qui'e.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ą'hua té permiso quì'į gunią guerra contra iyaba canu ná cabi qui' Tata Dios para gunią cabi vencer. Lą nna guỹi'ą poder para cu'ubia'nią iyaba ca raza nna, iyaba ca yétsi nna, iyaba ca titsa' le' yétsiloyu nna, ttu ttu tsa ca nación nna.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Iyaba ca enne' tse'e le' yétsiloyu nna guni cą nu bàni nu túxúa adorar nna, quiere decir iyaba ca enne' canu bittu ga'na escrito lá quį lo libro nu tsìa nombre qui' iyaba canu té la'labàni nu labí ttíą qui' cabi nna ga'ną escrito dèsdeba ántesca cue' yétsiloyu. Ca enne' nna bètti cą Jesucristo enne' ná Cordero enne' ná qui'e líbrua.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Lebi'į canu riyénini ca tìtsi'į nna líhue' cuidado qui'ni iyeni tsè'ni le nu nia' annana:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Iyaba le canu ná para ccá le preso, seguro ba gudàxu' cą le. Iyaba le canu ná para gatti le por nuỹa enne', seguro ni gúttíą le. Acca iyaba le canu ná qui' Tata Dios, caduel·la' gappa le adí confianza lani lèe nna bittu guttse'e latsi' le tsal·lue' néda, sino guchia le iyaba ca prueba lani la'ỹeni.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Làniana bila' te' riria attu nu bàni nu tuxu le' lóyúa. Tsìa chùppa tsitta iqquį tì'ba ná chùppa tsitta tsìa iqquia ttu cuyù' to', pero ca titsa' nu rinnią nna ną́ titsa' nu dacca' gátsini ca enne', tì'ba ca titsa' nu gunne Dragón.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Lą nna duą ru'a lo nu bàni nu tuxu nu cca primeru nu uccua huee', tì'batsi ną́ para gáttiníą pero beyacca bą́. Lą nna gulù'ubi'ą lani iỹeni poder tì'ba nu tuxu primérua. Benią duel·la' qui'ni iyaba ca enne' tse'e le' yétsiloyu guni cą nu tuxu primérua adorar.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Nu bàni nu tuxu nu cca chuppáa nna yala cosa milagrosa benią, hàsta benią qui'ni bìnnia yí' dèsdeba ỹiaba hàsta yétsiloyu miéntraste iỹé ca enne' chi rinna' cą.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Por medio de ca señal luetsi nuą' nna ridi' yé'nią ca enne' tse'e iyaba lugar. Té permiso quì'į gunią ca señal nu caỹí latsi' ri'u, pero beni bą́ cą ru'a lo nu tuxu nu cca primérua. Benią mandado qui'ni iyaba ca enne' nna guni cą formar ttu imagen xeni nu rilá' tabání tì'ba nu tuxu primérua nu beyacca baníą después de uccuą huee' lani espada, para guni cą na adorar.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Lą nna gùỹi'ą permiso quì'į gunią qui'ni imagen qui' nuá nna té movimiento quì'į nna gunne huą́ tì'a ttu enne' nna benią mandado nna rą: Liudu ỹibi le ru'a lua', porqui'ni canchu labí nna, gatti ba le.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Lą nna benią duel·la' nna bethítsinią iyaba ca enne' qui'ni ccá ttu marca lani tinta lo ná' bàni quį o lo ỹigá quį, sea canu labí dacca' cą según ca enne' o màsqui'ba yala re' cuenta ná cą l·le, ą'hua canu rico l·le, ą'hua canu labí biỹa té qui' quį l·le, ą'hua canu runi tsina ru'a lo nuỹa l·le, ą'hua canu ná cą xana' tsina.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Lanú enne' té permiso tsíą huì'i biỹa cosa le' tienda canchu labí rèni marca lo ná' banį o lo ỹiguį. Nìhua lanú enne' té permiso quì'į gúttí' cą biỹa quì'į canchu labí rèni marca, quiere decir nombre qui' nu túxúa o ca número nu ccą representar.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Para ttélíni ri'u nui nna yala la' riyeni tse' riquína'ni ri'u. Canchu té la' ritelíni qui' lu' nna, ethàtsilà'na lu' número qui' nu túxúa. Pues ccą representar nombre qui' ttu nubeyu'. Número quì'į nna ną́ 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.