3 João 1

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inte' Juan anciano rudíania' lu' hermano Gaius: Yala rexalátsa'a' lu' nna yala la' tsì'ilatsi' qui' Cristua té lo lóstu'a' para lu'.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Hermano to' quia', runia' oración lani Tata Dios qui'ni tté tse' lu' lani iyaba ca cosa, qui'ni bíttuúru ga'ni lu' sino qui'ni eyacca tse' latsi' cuerpo qui' lu', tì'a chi redacca' latsi' lu' por la' labàni espiritual qui' lu'.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Yala redacca' látsa'a' porqui'ni tuchùppa ca hermano canu gutè cabi làti dua' nna gutixà'ani cabi inte' qui'ni ná lu' creyente fiel porqui'ni runi lu' tulidàba nu ná lí.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Lebi'i canu ríalatsi' por ca titsa' nu chi gutixa'ánia' le, pues nu adiru redacca' te' es de cca'a' saber qui'ni runi le seguir de acuerdo ba lani nu ná lí.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Hermano to' quia', siempre rue'él·la' latsi' lu' runi lu' atender ca hermanos biỹa necesidad té qui' quį, màsqui'ba labí chi nabia'ni lu' cą antes.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Làcą nna chi bel·lani cą nì nna gutixà'ani cą iglesia ti'iỹa tse' beni lu' cą recibir lani la' tsì'ilatsi'. Yala tse' runi lu' porqui'ni rute ba lu' titó' biỹa qui' quį de dia cą viaje, tì'a rú'ulatsi' Tata Dios qui'ni guni ri'u de chi runi iyaba ri'u e servir.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ca hermánuá nna chi dia cabi para quixá'ani cabi adí ca yétsi porqui'ni catsi'íni cabi Jesucristua, pero labí biỹa ridi' cabi qui' canu labí chi ríalatsi' màsqui'ba rúnini cą cabi ofrecer biỹa.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Acca ri'u canu ríalatsi' nna ná obligación qui' ri'u guni ri'u recibir tse' le' litsi' ri'u iyaba luetsi ca hermanuą' canu runi tsina qui' Cristua, para qui'ni ą' modo nna tulàppa ba dacca' ri'u lani cabi de dia cabi huequixa'a titsa' lí.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Chi bedíania' ca hermano qui' iglesią' sobre de problema nu beni lu' mencionar, pero yua' qui'ni Diótrefes nna labí runią reconocer poder qui' tu' como apóstol. Ą' ná nu runią porqui'ni calatsi'į qui'ni la'a labą́ nna ccą́ nu rigú'ubia' le' iglesia.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Acca canchu chi itá' làti tse'e le nna guréxa'a' latsi'į iyaba mal nu runią. Yala rilìthą bela'na contra intu' canchu nú ttu tu' té nna, runi ba latsi'į nna ruduadí'ą intu'. Alàa tsuą' teruba rinnią contra intu', sino yala huetsùna' ribènią entre ca hermano nu ná cabi amigo qui' tu' canchu ritsina' cabi ru'a litsi'į nna, ą'hua rigú'ubia'nią adí canu ríalatsi' qui'ni bittu guni cabi ca amigo qui' tu' recibir le' litsi' cabi, hàstaá rebèqquią cabi fuera templo.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Lu' ỹa hermano to' quia', bittu guni lu' seguir ejemplo qui' canu runi nu ná mal, sino ccá lá lu' tì'a ca hermano canu runi cą nu ná tse'. Enne' runi nu ná tse' nna, ą' modo redácca'níą qui'ni ną́ ttu ỹi'ni Tata Dios. Pero nu runi mal qui' ca enne' nna, nì titó' labí chi bilá'nią ne.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Pero Demetrio nna, iyaba canu nabia'ni cą bi nna yala tse' rinne cą qui' bi porqui'ni runi bi nu ná tse' de acuerdo lani titsa' lí. Ą'hua intu' nì nna nabia'ni tu' bi nna yù huá tu' qui'ni runi bi nu ná tse' lani ca enne', ą'hua lebi'i nna hua yù le qui'ni nu rinne tu' qui' bi nna ną́ nu lí.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nuỹéruhuá ca cosa té para quixa'ánia' lu' anna, pero adila tsa' bittua chi lani carta,
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 porqui'ni ribeda' itá' làti dua lu', làniana hue' ri'u titsa' propio gani ri'u.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 La'ỹeni para lo losto' lu'. Iyaba ca amigo qui' ri'u tse'e nì nna rithel·la' huá cabi la' rinàba titsa' qui' lu'. Gute tsàtè' lu' la' rinàba titsa' quia' lani ttu ttu tsa bá ca amigo canu tse'e cabi lani lu'.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.