3 João 1
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NVT
1 Inte' Juan anciano rudíania' lu' hermano Gaius: Yala rexalátsa'a' lu' nna yala la' tsì'ilatsi' qui' Cristua té lo lóstu'a' para lu'.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Hermano to' quia', runia' oración lani Tata Dios qui'ni tté tse' lu' lani iyaba ca cosa, qui'ni bíttuúru ga'ni lu' sino qui'ni eyacca tse' latsi' cuerpo qui' lu', tì'a chi redacca' latsi' lu' por la' labàni espiritual qui' lu'.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Yala redacca' látsa'a' porqui'ni tuchùppa ca hermano canu gutè cabi làti dua' nna gutixà'ani cabi inte' qui'ni ná lu' creyente fiel porqui'ni runi lu' tulidàba nu ná lí.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Lebi'i canu ríalatsi' por ca titsa' nu chi gutixa'ánia' le, pues nu adiru redacca' te' es de cca'a' saber qui'ni runi le seguir de acuerdo ba lani nu ná lí.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Hermano to' quia', siempre rue'él·la' latsi' lu' runi lu' atender ca hermanos biỹa necesidad té qui' quį, màsqui'ba labí chi nabia'ni lu' cą antes.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Làcą nna chi bel·lani cą nì nna gutixà'ani cą iglesia ti'iỹa tse' beni lu' cą recibir lani la' tsì'ilatsi'. Yala tse' runi lu' porqui'ni rute ba lu' titó' biỹa qui' quį de dia cą viaje, tì'a rú'ulatsi' Tata Dios qui'ni guni ri'u de chi runi iyaba ri'u e servir.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Ca hermánuá nna chi dia cabi para quixá'ani cabi adí ca yétsi porqui'ni catsi'íni cabi Jesucristua, pero labí biỹa ridi' cabi qui' canu labí chi ríalatsi' màsqui'ba rúnini cą cabi ofrecer biỹa.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Acca ri'u canu ríalatsi' nna ná obligación qui' ri'u guni ri'u recibir tse' le' litsi' ri'u iyaba luetsi ca hermanuą' canu runi tsina qui' Cristua, para qui'ni ą' modo nna tulàppa ba dacca' ri'u lani cabi de dia cabi huequixa'a titsa' lí.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Chi bedíania' ca hermano qui' iglesią' sobre de problema nu beni lu' mencionar, pero yua' qui'ni Diótrefes nna labí runią reconocer poder qui' tu' como apóstol. Ą' ná nu runią porqui'ni calatsi'į qui'ni la'a labą́ nna ccą́ nu rigú'ubia' le' iglesia.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Acca canchu chi itá' làti tse'e le nna guréxa'a' latsi'į iyaba mal nu runią. Yala rilìthą bela'na contra intu' canchu nú ttu tu' té nna, runi ba latsi'į nna ruduadí'ą intu'. Alàa tsuą' teruba rinnią contra intu', sino yala huetsùna' ribènią entre ca hermano nu ná cabi amigo qui' tu' canchu ritsina' cabi ru'a litsi'į nna, ą'hua rigú'ubia'nią adí canu ríalatsi' qui'ni bittu guni cabi ca amigo qui' tu' recibir le' litsi' cabi, hàstaá rebèqquią cabi fuera templo.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Lu' ỹa hermano to' quia', bittu guni lu' seguir ejemplo qui' canu runi nu ná mal, sino ccá lá lu' tì'a ca hermano canu runi cą nu ná tse'. Enne' runi nu ná tse' nna, ą' modo redácca'níą qui'ni ną́ ttu ỹi'ni Tata Dios. Pero nu runi mal qui' ca enne' nna, nì titó' labí chi bilá'nią ne.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Pero Demetrio nna, iyaba canu nabia'ni cą bi nna yala tse' rinne cą qui' bi porqui'ni runi bi nu ná tse' de acuerdo lani titsa' lí. Ą'hua intu' nì nna nabia'ni tu' bi nna yù huá tu' qui'ni runi bi nu ná tse' lani ca enne', ą'hua lebi'i nna hua yù le qui'ni nu rinne tu' qui' bi nna ną́ nu lí.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Nuỹéruhuá ca cosa té para quixa'ánia' lu' anna, pero adila tsa' bittua chi lani carta,
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 porqui'ni ribeda' itá' làti dua lu', làniana hue' ri'u titsa' propio gani ri'u.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 La'ỹeni para lo losto' lu'. Iyaba ca amigo qui' ri'u tse'e nì nna rithel·la' huá cabi la' rinàba titsa' qui' lu'. Gute tsàtè' lu' la' rinàba titsa' quia' lani ttu ttu tsa bá ca amigo canu tse'e cabi lani lu'.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.