3 João 1
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH
1 Inte' Juan anciano rudíania' lu' hermano Gaius: Yala rexalátsa'a' lu' nna yala la' tsì'ilatsi' qui' Cristua té lo lóstu'a' para lu'.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Hermano to' quia', runia' oración lani Tata Dios qui'ni tté tse' lu' lani iyaba ca cosa, qui'ni bíttuúru ga'ni lu' sino qui'ni eyacca tse' latsi' cuerpo qui' lu', tì'a chi redacca' latsi' lu' por la' labàni espiritual qui' lu'.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Yala redacca' látsa'a' porqui'ni tuchùppa ca hermano canu gutè cabi làti dua' nna gutixà'ani cabi inte' qui'ni ná lu' creyente fiel porqui'ni runi lu' tulidàba nu ná lí.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Lebi'i canu ríalatsi' por ca titsa' nu chi gutixa'ánia' le, pues nu adiru redacca' te' es de cca'a' saber qui'ni runi le seguir de acuerdo ba lani nu ná lí.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Hermano to' quia', siempre rue'él·la' latsi' lu' runi lu' atender ca hermanos biỹa necesidad té qui' quį, màsqui'ba labí chi nabia'ni lu' cą antes.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Làcą nna chi bel·lani cą nì nna gutixà'ani cą iglesia ti'iỹa tse' beni lu' cą recibir lani la' tsì'ilatsi'. Yala tse' runi lu' porqui'ni rute ba lu' titó' biỹa qui' quį de dia cą viaje, tì'a rú'ulatsi' Tata Dios qui'ni guni ri'u de chi runi iyaba ri'u e servir.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Ca hermánuá nna chi dia cabi para quixá'ani cabi adí ca yétsi porqui'ni catsi'íni cabi Jesucristua, pero labí biỹa ridi' cabi qui' canu labí chi ríalatsi' màsqui'ba rúnini cą cabi ofrecer biỹa.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Acca ri'u canu ríalatsi' nna ná obligación qui' ri'u guni ri'u recibir tse' le' litsi' ri'u iyaba luetsi ca hermanuą' canu runi tsina qui' Cristua, para qui'ni ą' modo nna tulàppa ba dacca' ri'u lani cabi de dia cabi huequixa'a titsa' lí.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Chi bedíania' ca hermano qui' iglesią' sobre de problema nu beni lu' mencionar, pero yua' qui'ni Diótrefes nna labí runią reconocer poder qui' tu' como apóstol. Ą' ná nu runią porqui'ni calatsi'į qui'ni la'a labą́ nna ccą́ nu rigú'ubia' le' iglesia.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Acca canchu chi itá' làti tse'e le nna guréxa'a' latsi'į iyaba mal nu runią. Yala rilìthą bela'na contra intu' canchu nú ttu tu' té nna, runi ba latsi'į nna ruduadí'ą intu'. Alàa tsuą' teruba rinnią contra intu', sino yala huetsùna' ribènią entre ca hermano nu ná cabi amigo qui' tu' canchu ritsina' cabi ru'a litsi'į nna, ą'hua rigú'ubia'nią adí canu ríalatsi' qui'ni bittu guni cabi ca amigo qui' tu' recibir le' litsi' cabi, hàstaá rebèqquią cabi fuera templo.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Lu' ỹa hermano to' quia', bittu guni lu' seguir ejemplo qui' canu runi nu ná mal, sino ccá lá lu' tì'a ca hermano canu runi cą nu ná tse'. Enne' runi nu ná tse' nna, ą' modo redácca'níą qui'ni ną́ ttu ỹi'ni Tata Dios. Pero nu runi mal qui' ca enne' nna, nì titó' labí chi bilá'nią ne.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Pero Demetrio nna, iyaba canu nabia'ni cą bi nna yala tse' rinne cą qui' bi porqui'ni runi bi nu ná tse' de acuerdo lani titsa' lí. Ą'hua intu' nì nna nabia'ni tu' bi nna yù huá tu' qui'ni runi bi nu ná tse' lani ca enne', ą'hua lebi'i nna hua yù le qui'ni nu rinne tu' qui' bi nna ną́ nu lí.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Nuỹéruhuá ca cosa té para quixa'ánia' lu' anna, pero adila tsa' bittua chi lani carta,
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 porqui'ni ribeda' itá' làti dua lu', làniana hue' ri'u titsa' propio gani ri'u.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 La'ỹeni para lo losto' lu'. Iyaba ca amigo qui' ri'u tse'e nì nna rithel·la' huá cabi la' rinàba titsa' qui' lu'. Gute tsàtè' lu' la' rinàba titsa' quia' lani ttu ttu tsa bá ca amigo canu tse'e cabi lani lu'.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.