2 Pedro 2

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiempo laníana nna tsè'e hua canu rena cą qui'ni rinne cą parte Tata Dios, pero labí lini cą. Ą'hua íl·lani tsá qui'ni entre lebi'į nna iria hua canu ina cą qui'ni riquixá'a cą titsa' qui' Tata Dios, pero labí lini cą. Lacą nna lani maña ba eyila cą modo para thulo ca enseñanza huaya' nu chi'ą peligro para ca enne' nna guttse'e latsi' quį Señor enne' gùttie para gudilèe cą. Por nui nna la'a mísmuba lacą nna de repente tabá l·luỹa latsi' quį.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Làcą nna gurexaèl·la' cą iỹetse' ca enne' para ccá cą discípulo qui' quį, por medio de la' ridà latsi' mal nu rú'ulatsi' quį. Ą' modo nna gappa ca enne' neda para inne cą mal contra ca titsa' lí nu ría latsi' ri'u.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Làcą nna ná cą enne' dàlatsi' nna eyila cą modo para quixá'a cą biỹa titsa' para guni cą gana bel·liu qui' le. Chi gutsá qui'ni Tata Dios nna gulèqquie sentencia qui' quį, acca chi' tabá duą l·luỹa latsi' quį.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Labí modo te para iria cą le' condenación qui' quį, porqui'ni ą'hua ca ángeli canu beni contra nu ra Tata Dios nna, labí bedilèe cą. Sino bedal·la lée cą hasta lugar de castigo adiru rè', acca tse'e cą anna le' chul·la ba làti ỹiqquia cą cadena para ccá cą condenar canchu chi i'yu tsá juicio.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Nihua iyaba ca enne' gutsé'e tiempo loti' dua Noéa nna labí gulá cą, sino làteruba Noéa enne' benìni bi ca enne' predicar qui'ni guni cą nu ná tsè' ru'a lo Tata Dios nna gulà agàtsi ca enne' qui' bi. Làniana uccua ttu ìyya juicio nna bitsà' yétsiloyu inda nna gùtti iyaba ca enne' canu labí huía latsi'a.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Bitola ìyya juiciua nna beyàni ca enne' xunú'a nna beni cą formar adí ca yétsi. Pero Tata Dios nna bequinnie íyya yí' iqquia ca yétsi lá cą Sodoma nna Gomorra nna bil·luỹa taá latsi iyaba ca enni'a por mal nu beni cą. Ca yétsia nna iỹu' cą para ejemplo para iyaba ca enne' tse'e cą después canu labí runi caso cą Tata Dios.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Le' ciudad Sodoma nna gudua ttu enne'yu' láą Lot. Lot nna uccua bi enne' tsè' nna yala behuiní'ni bi de rilá'ni bi tì'iỹa cuttsi ná nu runi ca nubeyu' perdídua. Acca Tata Dios nna bedilèe Lot ántesca gulùỹee latsi' yétsia.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Lot nna belue' bi qui'ni uccua bi enne' tsè', porqui'ni ituba tiempo gudua bi le' yétsi Sodoma nna yala tsį'la uccuani losto' bi porqui'ni bilá'ni bi ca vicio nù beni cą, ą'hua biyéninì bi ca tìtsà' mal nù gùnnè cą.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Acca yù ri'u qui'ni Señor nna te la' huacca quì'e para gudilèe iyaba ca enne' canu rátsini cą ne le' tentación. Ą'hua yù ri'u qui'ni te la' huacca quì'e para gudàl·lee ca enne' malo le' lugar de castigo hasta qui'ni i'yu tsá juicio.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ą' gunie, especialmente taá lani ca enne' canu runi manchar la' labàni qui' quį de runi cą biỹa tèdiba la' ridàlatsi' mal nu rú'u latsi' quį nna runi cą burla contra iyaba la' rigú'ubia' nna bihua rèttu'ni cą guni cą mal, ą'hua labí rà'a cą razón, sino reyáỹani cą ruyudí' cą iyaba ca enne' rigú'ubia', tantua qui' ỹìabara' ą'hua qui' yétsiloyu.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ca ángeli canu tsè'e cabi ru'a lo Tata Dios le' ỹìabara' nna, adí la' huacca nna poder nna te qui' cabi ti'chu canuá, pero labí runi cabi cą condenar lani ca titsa' dí' ru'a lo Señor.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Pero lacą nna riyé' cą iqquia iyaba nu labí nabiá'ni cą, ná cą tulàppa ba lani ca animal canu labí rà'a cą razón nna gulia cą para qui'ni ca enne' nna gudaxu' cą cą nna gútti cą cą, ą'hua ca ènni'a nna l·luỹa hua latsi' quį de runi cą maldad.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Acca lacą nna ccá cą sufrir por iyaba mal nu belue'ni cą ca enne'. Redacca' latsi' quį por ca placer nu runi cą biỹa tabá hora rú'ulatsi' quį. Lacą nna rìl·lani cą ro cą junto lani le ti'átsi ttuba hermano ná cą lani le pero labí lini cą nna, sino redácca'ni cą de runi cą nu ná mal nna, la' rèttu'lo runna cą le de rittia cą lani la' ruthacca'ỹí.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ca nubéyu'a nna rinna' cą ca niula para guni cą adulterar lani cą, iyyaló quį nna tulidàba calatsi'į gunią tul·la'. Lacą nna reyila cą modo para qui'ni chadi latsi' ca enne' labí tsìttsì ná fe qui' quį para ccá cą compa' lani cą nna guni cą tul·la'. Chì yù cą tsè' tì'iỹa modo guni cą para thí' cą bel·liu nu ridà latsi' quį. Acca tsè'e cą le' peligro de la' tsìalatsi' qui' Tata Dios.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Lacą nna chi gulà'a cą neda lí qui' Señor nna chi gunitti cą nna ridà latsi' quį gata' bel·liu qui' quį nu runi cą gana por medio de maldad qui' quį, tì'a beni ttu ènne'yu' lą́ Balaam ỹi'ni Beor.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Balaam nna tsìą ttu burro to' nna díą lo neda para taxi'yé'nią ca enne', pero burro tú'a nna de repente taá gunnią tì'a ttu enne' nna gutil·lą Balaam nna rą qui'ni labí tsè' runią. Anía modo nna bedutsi Balaam nna bítturu benią seguir la' necio qui'į.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ca enne' beỹia nna rena cą qui'ni rinne cą nu ná tsè' pero labí líni cą, tì'a canchu tsía ri'u làti rena ca enne' qui'ni re' ttu pila inda nna bitsina' ri'u pero labí inda te lì'į; tì'a ttu bía nu dá'ą de ra', rulába latsi' ri'u qui'ni gunną ìyya to', pero canchu chi gùl·lanią nna eyaccą ttu be' túnu'. Chi ná preparado ttu lugar para lacą, nu ná adiru chul·la làti tse'e cą para siempre.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ca titsa' el·la rinne cą ti'átsi yala tsè' ná neda rigú'u cą ca enne', pero labí ną́ nu dacca' iỹu'ni ca enne', sino por medio de la' ridàlatsi' mal nna vicio qui' quį nna reyila cą modo ti'iỹa guni cą tentar ca enne' canu apena rúbá chi biria cą le' maldad qui' yétsiloyu, para qui'ni eyeqquia cą guni cą tul·la' attu.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Lacą nna reya cą ca enne' qui'ni adiru libertad gata' qui' quį canchu guni cą según ca enseñanza qui' quį. Pero la'a mísmuba lacą nna tsè'e cą bajo la' rigú'ubia' qui' tul·la' nu runi qui'ni nitti cą. Porqui'ni ttu enne' nna caduel·la' ccą́ bajo la' rigú'ubia' qui' nu benią na vencer.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Làcą nna chi gulà cą le' ca cosa cuttsi qui' yétsiloyu, porqui'ni chi yù cą ti'iỹa té la'huacca qui' Señor Jesucristo enne' née Salvador qui' quį. Pero canchu eỹìga' cą le' ca cosą' attu nna cca cą vencer, entonces adí teérulá peor chi díą para làcą tì'chula primerua.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Adila tsa' cáala bittua yù'u cą lo neda nu ná lí, porqui'ni bitola de chi nabia'ni cą na beyeqquia cą nna labiru caso runi cą ca titsa' nu rulue' nu rú'u latsi'e.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Annana chi gutelíni ri'u qui'ni lacą nna chi runi cą tì'a ra ttu dicho lo libro láą Proverbios:
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.