2 Pedro 2
Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NAA
1 Tiempo laníana nna tsè'e hua canu rena cą qui'ni rinne cą parte Tata Dios, pero labí lini cą. Ą'hua íl·lani tsá qui'ni entre lebi'į nna iria hua canu ina cą qui'ni riquixá'a cą titsa' qui' Tata Dios, pero labí lini cą. Lacą nna lani maña ba eyila cą modo para thulo ca enseñanza huaya' nu chi'ą peligro para ca enne' nna guttse'e latsi' quį Señor enne' gùttie para gudilèe cą. Por nui nna la'a mísmuba lacą nna de repente tabá l·luỹa latsi' quį.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Làcą nna gurexaèl·la' cą iỹetse' ca enne' para ccá cą discípulo qui' quį, por medio de la' ridà latsi' mal nu rú'ulatsi' quį. Ą' modo nna gappa ca enne' neda para inne cą mal contra ca titsa' lí nu ría latsi' ri'u.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Làcą nna ná cą enne' dàlatsi' nna eyila cą modo para quixá'a cą biỹa titsa' para guni cą gana bel·liu qui' le. Chi gutsá qui'ni Tata Dios nna gulèqquie sentencia qui' quį, acca chi' tabá duą l·luỹa latsi' quį.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Labí modo te para iria cą le' condenación qui' quį, porqui'ni ą'hua ca ángeli canu beni contra nu ra Tata Dios nna, labí bedilèe cą. Sino bedal·la lée cą hasta lugar de castigo adiru rè', acca tse'e cą anna le' chul·la ba làti ỹiqquia cą cadena para ccá cą condenar canchu chi i'yu tsá juicio.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Nihua iyaba ca enne' gutsé'e tiempo loti' dua Noéa nna labí gulá cą, sino làteruba Noéa enne' benìni bi ca enne' predicar qui'ni guni cą nu ná tsè' ru'a lo Tata Dios nna gulà agàtsi ca enne' qui' bi. Làniana uccua ttu ìyya juicio nna bitsà' yétsiloyu inda nna gùtti iyaba ca enne' canu labí huía latsi'a.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Bitola ìyya juiciua nna beyàni ca enne' xunú'a nna beni cą formar adí ca yétsi. Pero Tata Dios nna bequinnie íyya yí' iqquia ca yétsi lá cą Sodoma nna Gomorra nna bil·luỹa taá latsi iyaba ca enni'a por mal nu beni cą. Ca yétsia nna iỹu' cą para ejemplo para iyaba ca enne' tse'e cą después canu labí runi caso cą Tata Dios.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Le' ciudad Sodoma nna gudua ttu enne'yu' láą Lot. Lot nna uccua bi enne' tsè' nna yala behuiní'ni bi de rilá'ni bi tì'iỹa cuttsi ná nu runi ca nubeyu' perdídua. Acca Tata Dios nna bedilèe Lot ántesca gulùỹee latsi' yétsia.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Lot nna belue' bi qui'ni uccua bi enne' tsè', porqui'ni ituba tiempo gudua bi le' yétsi Sodoma nna yala tsį'la uccuani losto' bi porqui'ni bilá'ni bi ca vicio nù beni cą, ą'hua biyéninì bi ca tìtsà' mal nù gùnnè cą.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Acca yù ri'u qui'ni Señor nna te la' huacca quì'e para gudilèe iyaba ca enne' canu rátsini cą ne le' tentación. Ą'hua yù ri'u qui'ni te la' huacca quì'e para gudàl·lee ca enne' malo le' lugar de castigo hasta qui'ni i'yu tsá juicio.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ą' gunie, especialmente taá lani ca enne' canu runi manchar la' labàni qui' quį de runi cą biỹa tèdiba la' ridàlatsi' mal nu rú'u latsi' quį nna runi cą burla contra iyaba la' rigú'ubia' nna bihua rèttu'ni cą guni cą mal, ą'hua labí rà'a cą razón, sino reyáỹani cą ruyudí' cą iyaba ca enne' rigú'ubia', tantua qui' ỹìabara' ą'hua qui' yétsiloyu.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Ca ángeli canu tsè'e cabi ru'a lo Tata Dios le' ỹìabara' nna, adí la' huacca nna poder nna te qui' cabi ti'chu canuá, pero labí runi cabi cą condenar lani ca titsa' dí' ru'a lo Señor.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Pero lacą nna riyé' cą iqquia iyaba nu labí nabiá'ni cą, ná cą tulàppa ba lani ca animal canu labí rà'a cą razón nna gulia cą para qui'ni ca enne' nna gudaxu' cą cą nna gútti cą cą, ą'hua ca ènni'a nna l·luỹa hua latsi' quį de runi cą maldad.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Acca lacą nna ccá cą sufrir por iyaba mal nu belue'ni cą ca enne'. Redacca' latsi' quį por ca placer nu runi cą biỹa tabá hora rú'ulatsi' quį. Lacą nna rìl·lani cą ro cą junto lani le ti'átsi ttuba hermano ná cą lani le pero labí lini cą nna, sino redácca'ni cą de runi cą nu ná mal nna, la' rèttu'lo runna cą le de rittia cą lani la' ruthacca'ỹí.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Ca nubéyu'a nna rinna' cą ca niula para guni cą adulterar lani cą, iyyaló quį nna tulidàba calatsi'į gunią tul·la'. Lacą nna reyila cą modo para qui'ni chadi latsi' ca enne' labí tsìttsì ná fe qui' quį para ccá cą compa' lani cą nna guni cą tul·la'. Chì yù cą tsè' tì'iỹa modo guni cą para thí' cą bel·liu nu ridà latsi' quį. Acca tsè'e cą le' peligro de la' tsìalatsi' qui' Tata Dios.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Lacą nna chi gulà'a cą neda lí qui' Señor nna chi gunitti cą nna ridà latsi' quį gata' bel·liu qui' quį nu runi cą gana por medio de maldad qui' quį, tì'a beni ttu ènne'yu' lą́ Balaam ỹi'ni Beor.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Balaam nna tsìą ttu burro to' nna díą lo neda para taxi'yé'nią ca enne', pero burro tú'a nna de repente taá gunnią tì'a ttu enne' nna gutil·lą Balaam nna rą qui'ni labí tsè' runią. Anía modo nna bedutsi Balaam nna bítturu benią seguir la' necio qui'į.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Ca enne' beỹia nna rena cą qui'ni rinne cą nu ná tsè' pero labí líni cą, tì'a canchu tsía ri'u làti rena ca enne' qui'ni re' ttu pila inda nna bitsina' ri'u pero labí inda te lì'į; tì'a ttu bía nu dá'ą de ra', rulába latsi' ri'u qui'ni gunną ìyya to', pero canchu chi gùl·lanią nna eyaccą ttu be' túnu'. Chi ná preparado ttu lugar para lacą, nu ná adiru chul·la làti tse'e cą para siempre.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Ca titsa' el·la rinne cą ti'átsi yala tsè' ná neda rigú'u cą ca enne', pero labí ną́ nu dacca' iỹu'ni ca enne', sino por medio de la' ridàlatsi' mal nna vicio qui' quį nna reyila cą modo ti'iỹa guni cą tentar ca enne' canu apena rúbá chi biria cą le' maldad qui' yétsiloyu, para qui'ni eyeqquia cą guni cą tul·la' attu.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Lacą nna reya cą ca enne' qui'ni adiru libertad gata' qui' quį canchu guni cą según ca enseñanza qui' quį. Pero la'a mísmuba lacą nna tsè'e cą bajo la' rigú'ubia' qui' tul·la' nu runi qui'ni nitti cą. Porqui'ni ttu enne' nna caduel·la' ccą́ bajo la' rigú'ubia' qui' nu benią na vencer.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Làcą nna chi gulà cą le' ca cosa cuttsi qui' yétsiloyu, porqui'ni chi yù cą ti'iỹa té la'huacca qui' Señor Jesucristo enne' née Salvador qui' quį. Pero canchu eỹìga' cą le' ca cosą' attu nna cca cą vencer, entonces adí teérulá peor chi díą para làcą tì'chula primerua.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Adila tsa' cáala bittua yù'u cą lo neda nu ná lí, porqui'ni bitola de chi nabia'ni cą na beyeqquia cą nna labiru caso runi cą ca titsa' nu rulue' nu rú'u latsi'e.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Annana chi gutelíni ri'u qui'ni lacą nna chi runi cą tì'a ra ttu dicho lo libro láą Proverbios:
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.