1 Coríntios 11

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Liguni huá nu runia', porqui'ni inte' nna runia' seguir ejemplo nu bedua Cristua.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Yala tsè' runi le hermanos, porqui'ni rexa latsi' le iyaba nu chi pá'a' le nna rigua le ca consejo quia' tì'a chi bethéte'nia' le.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pero calátsa'a' télíni le qui'ni Cristua nna née cabeza para iyaba ca ènne'yu'. Ą'hua ca nubeyu' nna ná cą cabeza para ca niula. Tata Dios nna née antes de Cristua.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Acca ttu nubeyu' nna canchu yù'u iqquį sombrero de runią oración o de rutią mensaje qui' Tata Dios, labí tse' rilá'níą para la' dàliani qui' Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Pero ttu niula canchu labí biỹa rixua iqquį miéntraste runią oración o miéntraste dùą huequixà'a nu cca qui' Tata Dios nna, labí tse' rilá'níą para la' dàliani qui' nubeyu' quì'į. Canchu ą' runią, pues ną́ tì'atsi chi bedá' teláchi iqquį navaja.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Canchu ttu niula bihua calatsi'į biỹa rixua iqquį, entonces biecca làa ichù tè ittsa' iqquį. Pero porqui'ni hua ná ttu la' rettu'ló para ttu niula canchu ichu ittsa' iqquį o canchu guda' teláchi iqquį navaja, acca adila tsa' ixua biỹa iqquį.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Pero ttu nubeyu' nna labí dànią cu'u iqquį sombrero canchu chi runią oración o de runią predicar, porqui'ni ca nubeyu' nna ná cą adiru ti'a ná Tata Dios, ą'hua ná cą para la' dàliani qui'e. Pero ttu ttu niula nna ną́ para la' dàliani qui' nubeyu' quì'į.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Porqui'ni Tata Dios nna benie nubéyu'a, pues labí gul·lànią por medio de niula, pero niuláa lá nna beni Tata Dios na por medio de costilla qui' nubéyu'a.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Tata Dios nna benie nubéyu'a, alàa porqui'ni chi dua ttu niula para lą, pero niuláa nna uccuą porqui'ni chì lá dù ttu nubeyu' riquiná'nią na.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Acca iyaba ca niula nna dàni cą ixua iqquia quį, seña de poder qui' ca nubeyu' lani ca niula, porqui'ni tse'e huá ca ángeli rilá'ni cą.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pero ru'a lo Señor nna, tàntua ca nubeyu' riquína'ni cą niula, ą'hua ca niula nna riquína'ni cą nubeyu'.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Tì'ba niula nérua nna uccuą por medio de nubéyu'a, ą'hua ca nubeyu' dèsdeba lanía ràlia cą por medio de ca niula. Pero iyaba ca cosa dá' cą de Tata Dios porqui'ni làbe benie cą.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Liulábaáruhuá latsi' le: Tsí hua rulue'ní tsè' canchu ttu niula gunią oración tsàga'a ná bá iqquį cá.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Según nu rilá' báni ri'u, tsí álahua yala la' rettu'ló ná para ttu nubeyu' canchu ná tùnna ittsa' iqquį cá,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 pero para ca niula nna labí, pues ná lą́ de la' dàliani para lą. Ittsa' tùni iqquį nna ccą servir para ibàga'ní iqquį.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pero canchu nuỹa bihua rú'ulatsi'į nu gútixa'á yì'į, pues claru telá nia' le qui'ni bihua attu costumbre huaya' té qui' tu', nìhua adí ca hermano canu retùppa cabi runi cabi Tata Dios adorar.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Annana rinénia' le sobre de attu asunto huaya', pero labí rul·luítsa' tsì'a' le porqui'ni canchu chi retùppa le reunión nna labí runi le según nu ná tsè', sino cca lą́ resultar mal.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Primérute nna chi bína'a' qui'ni canchu chi retùppa le servicio nna, yala pleito té entre lebi'i nna l·la'ání luetsi le. Inte' nna tì' càte' ná hua li ba.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Pero caduel·la' qui'ni yètsi' ba cca la' rulábalatsi' entre lebi'i para gúlue'ní nuỹa le hualigani ná le creyente fiel lani Tata Dios.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 De chi retùppa le ttùba lugar nna, álahua Cena qui' Señor ná nu runi le.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Porqui'ni tì'a ràl·la' hora ro sé' le, pues ttu ttu le nna rineru taá le nna ridi' tabá qui' tsàba le la'gò qui' lía. Acca ttu te le nna labiru ràl·la' le nna ritùni ba le miéntraste attu te le nna ri'ya ro le hàsta qui'ni ritáni le.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Tsí bihua litsi' le té làti í'ya go le biỹa té qui' le. Tsí bihua respeto té tí' qui' le le' litsi' Tata Dios, o tsí calatsi' le hué' le la' rettu'ló ca enne' labí téru qui' quį go cą áccá. Ti'ani gul·luítsa'a' le cá. Tsí gul·luítsa' tsì'a' le cá. Pues, sobre de asúntuį nna labí gudàliania' le.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 La'a mísmuba nu chi bidèti'a' lani Señor Jesucristua, ą́' bá chi belué'ni'a' le. Yèlà loti' Judas Iscariote nna betią Señor cuenta para gattie nna, gùỹi'e ettaxtíla.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 De beyacca bì'e gracia Tata Dios nna, gùl·le'ée ettaxtílaá nna rèe ca enne' ruthète'ni áa: Lithi' nna ligo, nui nna ną́ cuerpo quia' para lebi'i. Ná qui'ni guni le nui para éxalatsi' le inte'.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Aníahuá gùỹi'e vásuá de beyacca gutò sé' cabi nna rèe: Vásuį nna ną́ convenio cubi nu runi Tata Dios lani lebi'į por medio de réni quia'. Iyábani vuelta í'ya li ą nna guni li ą para éxalatsi' le inte'.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Porqui'ni iyábani vuelta go le ettaxtílį nna í'ya le nu tá'a le' vásuį nna, ą' modo gulue' le claru tení ti'iỹa uccua lù'uti qui' Señor, hàsta qui'ni íl·lanie attu.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Acca nuỹa diba gúą ettaxtílį nna i'yą nu tá'a le' vaso qui' Señor nna pero álahua para la' dàliani qui'e, entonces chi ną́ culpable porqui'ni runią tul·la' contra cuerpo qui' Señor nna réni qui'e nna.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Acca ttu ttu creyente nna ná qui'ni gulaba tsè' latsi'į acerca de la'a mísmuba la'labàni quì'į canchu dią tsè' lani Señor, làniana huacca ba gúą ettaxtílą' nna í'yą nu tá'a le' vásuą' nna.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Porqui'ni nuỹa tediba runią celebrar Cena qui' Señor pero álahua para la' dàliani quì'e, ą' modo nna ccą́ juzgar porqui'ni labí ridi'ą ca cosą' lani la' ritelini qui'ni cca cą representar cuerpo qui' Señor.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Por nui nna acca iỹetse' le ra'ni nna rigùtsi latsi' le nna, hàsta qui'ni nuỹetse' canu gutsé'e entre lebi'i nna chi gùtti cą.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Canchu hualigani ttu ttu tsa ri'u guni ri'u corregir la'a mísmuba ri'u, entonces labiru caduel·la' ccá ri'u juzgar.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero de runi Señor ri'u castigar nna es porqui'ni calatsi'e gunie ri'u corregir para qui'ni làa nitti ri'u juntamente taá lani yétsiloyu.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Áccaỹa hermanos quia', canchu chi retùppa le para Cena nna, licuéda ba luetsi ttu le nna attu le nna.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Canchu yàl·la' tè chi ritùni le, pues go ỹa le le' litsi' le, làniana reunión qui' le nna làa ccą́ resultar castigo para lebi'i.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.