1 Coríntios 11

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Liguni huá nu runia', porqui'ni inte' nna runia' seguir ejemplo nu bedua Cristua.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Yala tsè' runi le hermanos, porqui'ni rexa latsi' le iyaba nu chi pá'a' le nna rigua le ca consejo quia' tì'a chi bethéte'nia' le.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Pero calátsa'a' télíni le qui'ni Cristua nna née cabeza para iyaba ca ènne'yu'. Ą'hua ca nubeyu' nna ná cą cabeza para ca niula. Tata Dios nna née antes de Cristua.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Acca ttu nubeyu' nna canchu yù'u iqquį sombrero de runią oración o de rutią mensaje qui' Tata Dios, labí tse' rilá'níą para la' dàliani qui' Cristo.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pero ttu niula canchu labí biỹa rixua iqquį miéntraste runią oración o miéntraste dùą huequixà'a nu cca qui' Tata Dios nna, labí tse' rilá'níą para la' dàliani qui' nubeyu' quì'į. Canchu ą' runią, pues ną́ tì'atsi chi bedá' teláchi iqquį navaja.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Canchu ttu niula bihua calatsi'į biỹa rixua iqquį, entonces biecca làa ichù tè ittsa' iqquį. Pero porqui'ni hua ná ttu la' rettu'ló para ttu niula canchu ichu ittsa' iqquį o canchu guda' teláchi iqquį navaja, acca adila tsa' ixua biỹa iqquį.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Pero ttu nubeyu' nna labí dànią cu'u iqquį sombrero canchu chi runią oración o de runią predicar, porqui'ni ca nubeyu' nna ná cą adiru ti'a ná Tata Dios, ą'hua ná cą para la' dàliani qui'e. Pero ttu ttu niula nna ną́ para la' dàliani qui' nubeyu' quì'į.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Porqui'ni Tata Dios nna benie nubéyu'a, pues labí gul·lànią por medio de niula, pero niuláa lá nna beni Tata Dios na por medio de costilla qui' nubéyu'a.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Tata Dios nna benie nubéyu'a, alàa porqui'ni chi dua ttu niula para lą, pero niuláa nna uccuą porqui'ni chì lá dù ttu nubeyu' riquiná'nią na.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Acca iyaba ca niula nna dàni cą ixua iqquia quį, seña de poder qui' ca nubeyu' lani ca niula, porqui'ni tse'e huá ca ángeli rilá'ni cą.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Pero ru'a lo Señor nna, tàntua ca nubeyu' riquína'ni cą niula, ą'hua ca niula nna riquína'ni cą nubeyu'.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Tì'ba niula nérua nna uccuą por medio de nubéyu'a, ą'hua ca nubeyu' dèsdeba lanía ràlia cą por medio de ca niula. Pero iyaba ca cosa dá' cą de Tata Dios porqui'ni làbe benie cą.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Liulábaáruhuá latsi' le: Tsí hua rulue'ní tsè' canchu ttu niula gunią oración tsàga'a ná bá iqquį cá.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Según nu rilá' báni ri'u, tsí álahua yala la' rettu'ló ná para ttu nubeyu' canchu ná tùnna ittsa' iqquį cá,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 pero para ca niula nna labí, pues ná lą́ de la' dàliani para lą. Ittsa' tùni iqquį nna ccą servir para ibàga'ní iqquį.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pero canchu nuỹa bihua rú'ulatsi'į nu gútixa'á yì'į, pues claru telá nia' le qui'ni bihua attu costumbre huaya' té qui' tu', nìhua adí ca hermano canu retùppa cabi runi cabi Tata Dios adorar.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Annana rinénia' le sobre de attu asunto huaya', pero labí rul·luítsa' tsì'a' le porqui'ni canchu chi retùppa le reunión nna labí runi le según nu ná tsè', sino cca lą́ resultar mal.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Primérute nna chi bína'a' qui'ni canchu chi retùppa le servicio nna, yala pleito té entre lebi'i nna l·la'ání luetsi le. Inte' nna tì' càte' ná hua li ba.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Pero caduel·la' qui'ni yètsi' ba cca la' rulábalatsi' entre lebi'i para gúlue'ní nuỹa le hualigani ná le creyente fiel lani Tata Dios.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 De chi retùppa le ttùba lugar nna, álahua Cena qui' Señor ná nu runi le.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Porqui'ni tì'a ràl·la' hora ro sé' le, pues ttu ttu le nna rineru taá le nna ridi' tabá qui' tsàba le la'gò qui' lía. Acca ttu te le nna labiru ràl·la' le nna ritùni ba le miéntraste attu te le nna ri'ya ro le hàsta qui'ni ritáni le.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Tsí bihua litsi' le té làti í'ya go le biỹa té qui' le. Tsí bihua respeto té tí' qui' le le' litsi' Tata Dios, o tsí calatsi' le hué' le la' rettu'ló ca enne' labí téru qui' quį go cą áccá. Ti'ani gul·luítsa'a' le cá. Tsí gul·luítsa' tsì'a' le cá. Pues, sobre de asúntuį nna labí gudàliania' le.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 La'a mísmuba nu chi bidèti'a' lani Señor Jesucristua, ą́' bá chi belué'ni'a' le. Yèlà loti' Judas Iscariote nna betią Señor cuenta para gattie nna, gùỹi'e ettaxtíla.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 De beyacca bì'e gracia Tata Dios nna, gùl·le'ée ettaxtílaá nna rèe ca enne' ruthète'ni áa: Lithi' nna ligo, nui nna ną́ cuerpo quia' para lebi'i. Ná qui'ni guni le nui para éxalatsi' le inte'.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Aníahuá gùỹi'e vásuá de beyacca gutò sé' cabi nna rèe: Vásuį nna ną́ convenio cubi nu runi Tata Dios lani lebi'į por medio de réni quia'. Iyábani vuelta í'ya li ą nna guni li ą para éxalatsi' le inte'.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Porqui'ni iyábani vuelta go le ettaxtílį nna í'ya le nu tá'a le' vásuį nna, ą' modo gulue' le claru tení ti'iỹa uccua lù'uti qui' Señor, hàsta qui'ni íl·lanie attu.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Acca nuỹa diba gúą ettaxtílį nna i'yą nu tá'a le' vaso qui' Señor nna pero álahua para la' dàliani qui'e, entonces chi ną́ culpable porqui'ni runią tul·la' contra cuerpo qui' Señor nna réni qui'e nna.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Acca ttu ttu creyente nna ná qui'ni gulaba tsè' latsi'į acerca de la'a mísmuba la'labàni quì'į canchu dią tsè' lani Señor, làniana huacca ba gúą ettaxtílą' nna í'yą nu tá'a le' vásuą' nna.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Porqui'ni nuỹa tediba runią celebrar Cena qui' Señor pero álahua para la' dàliani quì'e, ą' modo nna ccą́ juzgar porqui'ni labí ridi'ą ca cosą' lani la' ritelini qui'ni cca cą representar cuerpo qui' Señor.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Por nui nna acca iỹetse' le ra'ni nna rigùtsi latsi' le nna, hàsta qui'ni nuỹetse' canu gutsé'e entre lebi'i nna chi gùtti cą.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Canchu hualigani ttu ttu tsa ri'u guni ri'u corregir la'a mísmuba ri'u, entonces labiru caduel·la' ccá ri'u juzgar.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero de runi Señor ri'u castigar nna es porqui'ni calatsi'e gunie ri'u corregir para qui'ni làa nitti ri'u juntamente taá lani yétsiloyu.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Áccaỹa hermanos quia', canchu chi retùppa le para Cena nna, licuéda ba luetsi ttu le nna attu le nna.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Canchu yàl·la' tè chi ritùni le, pues go ỹa le le' litsi' le, làniana reunión qui' le nna làa ccą́ resultar castigo para lebi'i.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.