1 Coríntios 11

Ca titsaʼ de laʼlabani para iyate ca enneʼ (ZAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Liguni huá nu runia', porqui'ni inte' nna runia' seguir ejemplo nu bedua Cristua.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Yala tsè' runi le hermanos, porqui'ni rexa latsi' le iyaba nu chi pá'a' le nna rigua le ca consejo quia' tì'a chi bethéte'nia' le.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Pero calátsa'a' télíni le qui'ni Cristua nna née cabeza para iyaba ca ènne'yu'. Ą'hua ca nubeyu' nna ná cą cabeza para ca niula. Tata Dios nna née antes de Cristua.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Acca ttu nubeyu' nna canchu yù'u iqquį sombrero de runią oración o de rutią mensaje qui' Tata Dios, labí tse' rilá'níą para la' dàliani qui' Cristo.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Pero ttu niula canchu labí biỹa rixua iqquį miéntraste runią oración o miéntraste dùą huequixà'a nu cca qui' Tata Dios nna, labí tse' rilá'níą para la' dàliani qui' nubeyu' quì'į. Canchu ą' runią, pues ną́ tì'atsi chi bedá' teláchi iqquį navaja.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Canchu ttu niula bihua calatsi'į biỹa rixua iqquį, entonces biecca làa ichù tè ittsa' iqquį. Pero porqui'ni hua ná ttu la' rettu'ló para ttu niula canchu ichu ittsa' iqquį o canchu guda' teláchi iqquį navaja, acca adila tsa' ixua biỹa iqquį.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Pero ttu nubeyu' nna labí dànią cu'u iqquį sombrero canchu chi runią oración o de runią predicar, porqui'ni ca nubeyu' nna ná cą adiru ti'a ná Tata Dios, ą'hua ná cą para la' dàliani qui'e. Pero ttu ttu niula nna ną́ para la' dàliani qui' nubeyu' quì'į.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Porqui'ni Tata Dios nna benie nubéyu'a, pues labí gul·lànią por medio de niula, pero niuláa lá nna beni Tata Dios na por medio de costilla qui' nubéyu'a.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Tata Dios nna benie nubéyu'a, alàa porqui'ni chi dua ttu niula para lą, pero niuláa nna uccuą porqui'ni chì lá dù ttu nubeyu' riquiná'nią na.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Acca iyaba ca niula nna dàni cą ixua iqquia quį, seña de poder qui' ca nubeyu' lani ca niula, porqui'ni tse'e huá ca ángeli rilá'ni cą.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pero ru'a lo Señor nna, tàntua ca nubeyu' riquína'ni cą niula, ą'hua ca niula nna riquína'ni cą nubeyu'.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tì'ba niula nérua nna uccuą por medio de nubéyu'a, ą'hua ca nubeyu' dèsdeba lanía ràlia cą por medio de ca niula. Pero iyaba ca cosa dá' cą de Tata Dios porqui'ni làbe benie cą.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Liulábaáruhuá latsi' le: Tsí hua rulue'ní tsè' canchu ttu niula gunią oración tsàga'a ná bá iqquį cá.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Según nu rilá' báni ri'u, tsí álahua yala la' rettu'ló ná para ttu nubeyu' canchu ná tùnna ittsa' iqquį cá,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 pero para ca niula nna labí, pues ná lą́ de la' dàliani para lą. Ittsa' tùni iqquį nna ccą servir para ibàga'ní iqquį.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Pero canchu nuỹa bihua rú'ulatsi'į nu gútixa'á yì'į, pues claru telá nia' le qui'ni bihua attu costumbre huaya' té qui' tu', nìhua adí ca hermano canu retùppa cabi runi cabi Tata Dios adorar.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Annana rinénia' le sobre de attu asunto huaya', pero labí rul·luítsa' tsì'a' le porqui'ni canchu chi retùppa le reunión nna labí runi le según nu ná tsè', sino cca lą́ resultar mal.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Primérute nna chi bína'a' qui'ni canchu chi retùppa le servicio nna, yala pleito té entre lebi'i nna l·la'ání luetsi le. Inte' nna tì' càte' ná hua li ba.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Pero caduel·la' qui'ni yètsi' ba cca la' rulábalatsi' entre lebi'i para gúlue'ní nuỹa le hualigani ná le creyente fiel lani Tata Dios.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 De chi retùppa le ttùba lugar nna, álahua Cena qui' Señor ná nu runi le.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Porqui'ni tì'a ràl·la' hora ro sé' le, pues ttu ttu le nna rineru taá le nna ridi' tabá qui' tsàba le la'gò qui' lía. Acca ttu te le nna labiru ràl·la' le nna ritùni ba le miéntraste attu te le nna ri'ya ro le hàsta qui'ni ritáni le.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Tsí bihua litsi' le té làti í'ya go le biỹa té qui' le. Tsí bihua respeto té tí' qui' le le' litsi' Tata Dios, o tsí calatsi' le hué' le la' rettu'ló ca enne' labí téru qui' quį go cą áccá. Ti'ani gul·luítsa'a' le cá. Tsí gul·luítsa' tsì'a' le cá. Pues, sobre de asúntuį nna labí gudàliania' le.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 La'a mísmuba nu chi bidèti'a' lani Señor Jesucristua, ą́' bá chi belué'ni'a' le. Yèlà loti' Judas Iscariote nna betią Señor cuenta para gattie nna, gùỹi'e ettaxtíla.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 De beyacca bì'e gracia Tata Dios nna, gùl·le'ée ettaxtílaá nna rèe ca enne' ruthète'ni áa: Lithi' nna ligo, nui nna ną́ cuerpo quia' para lebi'i. Ná qui'ni guni le nui para éxalatsi' le inte'.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Aníahuá gùỹi'e vásuá de beyacca gutò sé' cabi nna rèe: Vásuį nna ną́ convenio cubi nu runi Tata Dios lani lebi'į por medio de réni quia'. Iyábani vuelta í'ya li ą nna guni li ą para éxalatsi' le inte'.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Porqui'ni iyábani vuelta go le ettaxtílį nna í'ya le nu tá'a le' vásuį nna, ą' modo gulue' le claru tení ti'iỹa uccua lù'uti qui' Señor, hàsta qui'ni íl·lanie attu.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Acca nuỹa diba gúą ettaxtílį nna i'yą nu tá'a le' vaso qui' Señor nna pero álahua para la' dàliani qui'e, entonces chi ną́ culpable porqui'ni runią tul·la' contra cuerpo qui' Señor nna réni qui'e nna.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Acca ttu ttu creyente nna ná qui'ni gulaba tsè' latsi'į acerca de la'a mísmuba la'labàni quì'į canchu dią tsè' lani Señor, làniana huacca ba gúą ettaxtílą' nna í'yą nu tá'a le' vásuą' nna.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Porqui'ni nuỹa tediba runią celebrar Cena qui' Señor pero álahua para la' dàliani quì'e, ą' modo nna ccą́ juzgar porqui'ni labí ridi'ą ca cosą' lani la' ritelini qui'ni cca cą representar cuerpo qui' Señor.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Por nui nna acca iỹetse' le ra'ni nna rigùtsi latsi' le nna, hàsta qui'ni nuỹetse' canu gutsé'e entre lebi'i nna chi gùtti cą.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Canchu hualigani ttu ttu tsa ri'u guni ri'u corregir la'a mísmuba ri'u, entonces labiru caduel·la' ccá ri'u juzgar.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pero de runi Señor ri'u castigar nna es porqui'ni calatsi'e gunie ri'u corregir para qui'ni làa nitti ri'u juntamente taá lani yétsiloyu.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Áccaỹa hermanos quia', canchu chi retùppa le para Cena nna, licuéda ba luetsi ttu le nna attu le nna.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Canchu yàl·la' tè chi ritùni le, pues go ỹa le le' litsi' le, làniana reunión qui' le nna làa ccą́ resultar castigo para lebi'i.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.