1 Coríntios 14
Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NVI
1 Liguni duel·la' gata' adí amor qui' Tata Dios lo lòsto' le. Ą'hua liguni seguir lani ca capacidad nu runna Espíritu, pero adí teérulá qui'ni gúnnée la'huacca qui' le para quixa'a le mensaje qui' Tata Dios.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Porqui'ni de rinne le ca titsa' láą lenguas nna, pues lani Tata Dios teruba rinne le, alàa para qui'ni ca hermanos nna idète' cą, porqui'ni lanú nuỹa ritelíni nu ra le màsqui'ba rinne le por la'huacca qui' Espíritu Santo ca cosa nu lanú chì yù.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Pero de riquixá'a ttu hermano mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelíni ri'u nna, entonces ca titsa' nu rinnią nna riỹu' cą para tsíalatsi' ca enne' ą'hua para egú'ą cą néda nna gata' adí ánimo qui' quį.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Pero de rinne ttu hermano lani ca titsa' nu lanú ritelíni, pues para là terubą́ rui'ą fuerza. Pero ttu nu riquixá'a mensaje qui' Tata Dios lani titsa' qui' ri'u nna, lą nna rui'ą fuerza itúbani iglesia.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Hua calátsa'a' qui'ni inne iyaba le ca titsa' láą lenguas, pero adírulá calátsa'a' qui'ni quixa'a le mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelíni iyaba le. Porqui'ni ttu hermano nu riquixa'a mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelini ri'u nna, adírulá dacca' ca titsa' quì'į para itúbani iglesia tì'chula nu rinne ca titsa' nu lanú nuỹa ritelíni; solamente canchu té huá capacidad quì'į o qui' attu enne' para ethàtsilà'ną ca titsa' nu rinnią, para qui'ni ttélíni ituba iglesia nna thí'ą adí fuerza.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Tì'a inte' hermanos, canchu itá' làti tse'e le nna innía' ca titsa' láą lenguas nna, biani para ní iỹu' ca titsa' nu inénia' le cá, porqui'ni labí ccani le ttélíni le nu chi belue'ni Tata Dios inte' nna para thí' le ttu consejo tsè' nna iyénini le acerca de ca cosa nu chì' da'la nna gunibia' le ttu enseñanza para la'labàni qui' le.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Ą'hua iyaba ca instrumento de música tì'a ttu flauta o ttu arpa nna, cáalá bihua retsiání tono qui' quį claru taá, ti'ala modo ttélíni ri'u biỹa nuá rul·la cą cá.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ą'hua ttu corneta nu rucuetsi ttu soldado nna, canchu bihua yùą gutsiáníą contra seña quì'į, ti'ala modo tsé'e adí cą al tanto para tsía cą lo guerra cá.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ą'hua lebi'i canchu labí rinnèni le ca hermanos lani ca titsa' nu ritelíni cabi, ti'ani modo gudà naga' cabi nu rinne le nì'i, pues ti'atsi rul·luítsa' tèchì le ttu bechìccu'.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Seguramente iỹé clase de ca titsa' té le' yétsiloyu, ttu ttu tsa cą nna tse'e ca enne' nu ritelíni qui' quį.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Pero para inte' nna canchu labí ritelí te' ca titsa' nu rinne ttu enne', entonces ną́ ttu nu dìttu' para inte', ą'hua inte' para lą.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Lebi'į nna yala calatsi' le gata' ca capacidad nu runna Espíritu qui' le, pues liguni duel·la' gata' ca capacidad qui' le nu iỹu' para qui'ni iglesia nna thí'ą adí fuerza.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Acca canchu ttu enne' chi té la'huacca quì'į para innią ca titsa' láą lenguas, pues ná qui'ni inàbanią Tata Dios por la'huacca para ethàtsilà'ną nu ra naá lani titsa' nu ritelíni canu rudà naga' quį quì'į.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ą'hua canchu gunia' oración lani ca titsa' láą lenguas nna, entonces lani espíritu quí teruba' runia' oración, pero nìhua inte' nna làa ritelí te' biỹa nuá nia'.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Biala gunia' cá. Pues guni ba' oración lani ca titsa' nu runna Espíritu lani a', pero guni huá ya' ą lani la' ritelíni. Ą'hua ca himno espiritual nna gul·la huá' cą lani titsa' nu ritelí te'.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Porqui'ni canchu rue' lu' gracia Tata Dios lani titsa' espiritual pero labí ritelíní biỹa nuá ra lu' átsi'ini re' huá ttu nu labí ritelí tsè' tegánią, entonces ti'ani modo ttélínią para eya'ną de acuerdo lani oración qui' lu' nì'i.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Tsè'ba bè' lu' gracia Tata Dios, pero attu hermano qui' lu'a nna bihua gutelínią biỹa nuá ra lu'.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Quíỹaru Tata Dios qui'ni runne la'huacca quia' ínnía' adí iỹé ca titsa' huaya' por Espiritu tì'chu iyaba le.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Pero de dú'a' ru'a lo ca enne' le' iglesia nna, adila tsa' ínnía' màsqui'di gayu' titsa' teruba pero lani la' ritelíni quia' para qui'ni ą'hua gulué'nia' ca enne' ttu enseñanza tsè', tì'chula tsìi mili' ca titsa' nu bihua ritelíni nuỹa.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Lebi'i hermanos, bíttuúru ccá la' rulábalatsi' qui' le tì'a la' rulábalatsi' qui' ca huatsa, átsi'ini tsè'ba ná canchu ccá le tì'a ca nito' labí biỹa tul·la' chi runi cą, pero ná qui'ni rulaba latsi' le lani la' riyeni tsè' ti'gáláa nu té qui' ttu enne' espiritual.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ra Tata Dios lo ley qui'e: Inte' nna inénia' yétsi quíya'á por medio de ca titsa' huaya', ą'hua por medio de ca enne' dìttu', pero todavía labí gudà naga' quį quia'.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Acca ca titsa' láą lenguas nna ná cą señal de la'huacca qui' Tata Dios, alàa para gunią cualàni ca enne' chi ríalatsi' sino para qui'ni gappa interés canu labí ríalatsi'. Pero ca mensaje qui' Tata Dios nu rute ri'u lani titsa' nu ritelíni ri'u nna riỹu' cą por señal de la'huacca qui'e, álahua para canu bittu ríalatsi', sino para canu ríalatsi'.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Canu labí chi nabia' tsè'gani cą, ą'hua canu dia reunión tsitsí'á teruba, biani gulaba latsi' quį de iyénini cą ruido de rinne iyaba le ca titsa' láą lenguas. Tsí bihua ína cą qui'ni loco ba cca le cá.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Pero canchu ttu visitante nna iyéninią rute iyaba le ttu mensaje de titsa' qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelínią nna, pues por nu riquixá'a le nna ccą́ sentir por ca tul·la' quì'į nna tsíalatsi'į nna,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ą'hua iyaba ca la' rulábalatsi' gattsi' nu tuànią lo lòstu'į nna iria cą lo rá' nna gudùni ỹíbį nna gunią Tata Dios adorar nna íną qui'ni hualigani dù la'huacca qui'e lani le.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Annana hermanos, quixa'ánia' le nu ná qui'ni guni le. Canchu chi retùppa le servicio nna, pues ttu te le nna cate latsi' le thuli le para gul·la le ttu himno. Attu te le nna, para gulue' le ttu enseñanza de titsa' qui' Tata Dios. Attu te le nna, para inne le ca titsa' láą lenguas. Attu te le nna, para quixa'a le biỹa belue'ni Tata Dios le. Attu te le nna, para ethàtsilà'na le ca tìtsa'a. Tsè'ba ná qui'ni runi le iyaba ca cosį, pero ná qui'ni ílá'lóni qui'ni nu runi ttu ttu le nna gunną fuerza espiritual qui' canu tse'e le' iglesia qui' le.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Acerca de ca titsa' láą lenguas nna, ttu o chùppa teruba le, o bedàa' tsùnna ti'gá le, pero además nna bittu. Ą'hua uccuàa' bání ladi le guni li ą, pero caduel·la' qui'ni thú ttu hermano nu ethàtsilà'ną nu riquixá'a le.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Pero canchu núhuá nuỹa té para ethàtsilà'na nu rą, entonces bittu ná qui'ni innią luetsi ca tìtsa'a ru'a lo iglesia qui' le, sino guni lą́ na lani la' rulábalatsi' teruba qui' bíį nna gunią oración lani Tata Dios.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Canu rute mensaje de nu rute Tata Dios lo losto' quį, ttu o chùppa o tsùnna teruba le. Adí le nna gudà bá naga' le tsè'taá nu riquixá'a cą.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 De chi rinne ttu le, canchu dua attuą càhua latsi'į innią ttu titsa' nu chì' binnia bá iqquį, pues labí ná qui'ni ichùą lo titsa' qui' attu nuá, ą'hua attu nuá nna dànią gudùtsią para qui'ni inne áttuą.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ą' modo nna equixá'a iyaba le mensaje de nu runna Tata Dios lo losto' le, pero ttu ttu tsa bá le para qui'ni iyaba le nna idète' le adí nna ccá le animar adí.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ca hermano canu rute mensaje nna dàni cą gudùtsi cą ą'hua cueda cą gal·la' turno qui' quį.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tata Dios enne' runna mensaje lani le nna bihua rú'ulatsi'e guni ri'u ti'iỹa ba gappa ri'u antojo, sino rú'u lá latsi'e qui'ni guni ri'u lani orden nna lani la'ỹeni nna, tì'a runi ba adí ca hermanos làti retùppa cą.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Acerca de ca niula qui' le nna, labí ná qui'ni thú cą guni cą discutir para cu'úbia' cą le' ca reunión qui' le, porqui'ni ná para ca nubeyu' cu'úbia' cą tì'a ra huá lo ley qui' ca enne' judío.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Canchu ca niula nna calatsi' quį ccá cą saber biỹa nuá, pues adila tsa' inàba titsa' cą ca nubeyu' qui' quį le' litsi' quį, porqui'ni labí rulue' tsè' qui'ni ttu niula thúą nna gunią discutir lani ca nubeyu' le' reunión.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Titsa' qui' Tata Dios nna, tsí ína ri'u gùl·lani ttubą́ lani le cá. Tsí ína ri'u làteruba lani lebi'i gùl·lani titsa' qui'e cá.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Canchu nuỹa enne' entre lebi'į reną qui'ni Tata Dios runne mensaje lo lòstu'į para equixá'anią le, o canchu nuỹa reną qui'ni té la'huacca qui' Espíritu Santo lani ą, pues canchu hualí gáníni cą entonces dàni cą guni cą reconocer qui'ni iyaba ca titsa' nu rudíania' le nna ną́ por poder nu runna Señor quia' para qui'ni guni le cą.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Pero canchu nuỹa enne' labí calatsi'į gunią aceptar ca tìtsi'į, entonces ą'hua lebi'į nna bittu gudà naga' le quì'į cá.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Acca ỹa hermanos, liguni duel·la' gata' la' huacca qui' le para gute le mensaje nu runna Tata Dios lo losto' le. Ą'hua bittu gutsùna' le canchu nuỹa calatsi'į innią ca titsa' láą lenguas.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Pero guni ba le iyaba cą tì'a chi gutixa'ánia' le nna lani orden ba.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.