1 Coríntios 14

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Liguni duel·la' gata' adí amor qui' Tata Dios lo lòsto' le. Ą'hua liguni seguir lani ca capacidad nu runna Espíritu, pero adí teérulá qui'ni gúnnée la'huacca qui' le para quixa'a le mensaje qui' Tata Dios.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Porqui'ni de rinne le ca titsa' láą lenguas nna, pues lani Tata Dios teruba rinne le, alàa para qui'ni ca hermanos nna idète' cą, porqui'ni lanú nuỹa ritelíni nu ra le màsqui'ba rinne le por la'huacca qui' Espíritu Santo ca cosa nu lanú chì yù.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Pero de riquixá'a ttu hermano mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelíni ri'u nna, entonces ca titsa' nu rinnią nna riỹu' cą para tsíalatsi' ca enne' ą'hua para egú'ą cą néda nna gata' adí ánimo qui' quį.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Pero de rinne ttu hermano lani ca titsa' nu lanú ritelíni, pues para là terubą́ rui'ą fuerza. Pero ttu nu riquixá'a mensaje qui' Tata Dios lani titsa' qui' ri'u nna, lą nna rui'ą fuerza itúbani iglesia.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Hua calátsa'a' qui'ni inne iyaba le ca titsa' láą lenguas, pero adírulá calátsa'a' qui'ni quixa'a le mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelíni iyaba le. Porqui'ni ttu hermano nu riquixa'a mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelini ri'u nna, adírulá dacca' ca titsa' quì'į para itúbani iglesia tì'chula nu rinne ca titsa' nu lanú nuỹa ritelíni; solamente canchu té huá capacidad quì'į o qui' attu enne' para ethàtsilà'ną ca titsa' nu rinnią, para qui'ni ttélíni ituba iglesia nna thí'ą adí fuerza.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Tì'a inte' hermanos, canchu itá' làti tse'e le nna innía' ca titsa' láą lenguas nna, biani para ní iỹu' ca titsa' nu inénia' le cá, porqui'ni labí ccani le ttélíni le nu chi belue'ni Tata Dios inte' nna para thí' le ttu consejo tsè' nna iyénini le acerca de ca cosa nu chì' da'la nna gunibia' le ttu enseñanza para la'labàni qui' le.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ą'hua iyaba ca instrumento de música tì'a ttu flauta o ttu arpa nna, cáalá bihua retsiání tono qui' quį claru taá, ti'ala modo ttélíni ri'u biỹa nuá rul·la cą cá.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ą'hua ttu corneta nu rucuetsi ttu soldado nna, canchu bihua yùą gutsiáníą contra seña quì'į, ti'ala modo tsé'e adí cą al tanto para tsía cą lo guerra cá.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ą'hua lebi'i canchu labí rinnèni le ca hermanos lani ca titsa' nu ritelíni cabi, ti'ani modo gudà naga' cabi nu rinne le nì'i, pues ti'atsi rul·luítsa' tèchì le ttu bechìccu'.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Seguramente iỹé clase de ca titsa' té le' yétsiloyu, ttu ttu tsa cą nna tse'e ca enne' nu ritelíni qui' quį.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Pero para inte' nna canchu labí ritelí te' ca titsa' nu rinne ttu enne', entonces ną́ ttu nu dìttu' para inte', ą'hua inte' para lą.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Lebi'į nna yala calatsi' le gata' ca capacidad nu runna Espíritu qui' le, pues liguni duel·la' gata' ca capacidad qui' le nu iỹu' para qui'ni iglesia nna thí'ą adí fuerza.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Acca canchu ttu enne' chi té la'huacca quì'į para innią ca titsa' láą lenguas, pues ná qui'ni inàbanią Tata Dios por la'huacca para ethàtsilà'ną nu ra naá lani titsa' nu ritelíni canu rudà naga' quį quì'į.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ą'hua canchu gunia' oración lani ca titsa' láą lenguas nna, entonces lani espíritu quí teruba' runia' oración, pero nìhua inte' nna làa ritelí te' biỹa nuá nia'.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Biala gunia' cá. Pues guni ba' oración lani ca titsa' nu runna Espíritu lani a', pero guni huá ya' ą lani la' ritelíni. Ą'hua ca himno espiritual nna gul·la huá' cą lani titsa' nu ritelí te'.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Porqui'ni canchu rue' lu' gracia Tata Dios lani titsa' espiritual pero labí ritelíní biỹa nuá ra lu' átsi'ini re' huá ttu nu labí ritelí tsè' tegánią, entonces ti'ani modo ttélínią para eya'ną de acuerdo lani oración qui' lu' nì'i.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Tsè'ba bè' lu' gracia Tata Dios, pero attu hermano qui' lu'a nna bihua gutelínią biỹa nuá ra lu'.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Quíỹaru Tata Dios qui'ni runne la'huacca quia' ínnía' adí iỹé ca titsa' huaya' por Espiritu tì'chu iyaba le.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Pero de dú'a' ru'a lo ca enne' le' iglesia nna, adila tsa' ínnía' màsqui'di gayu' titsa' teruba pero lani la' ritelíni quia' para qui'ni ą'hua gulué'nia' ca enne' ttu enseñanza tsè', tì'chula tsìi mili' ca titsa' nu bihua ritelíni nuỹa.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Lebi'i hermanos, bíttuúru ccá la' rulábalatsi' qui' le tì'a la' rulábalatsi' qui' ca huatsa, átsi'ini tsè'ba ná canchu ccá le tì'a ca nito' labí biỹa tul·la' chi runi cą, pero ná qui'ni rulaba latsi' le lani la' riyeni tsè' ti'gáláa nu té qui' ttu enne' espiritual.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ra Tata Dios lo ley qui'e: Inte' nna inénia' yétsi quíya'á por medio de ca titsa' huaya', ą'hua por medio de ca enne' dìttu', pero todavía labí gudà naga' quį quia'.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Acca ca titsa' láą lenguas nna ná cą señal de la'huacca qui' Tata Dios, alàa para gunią cualàni ca enne' chi ríalatsi' sino para qui'ni gappa interés canu labí ríalatsi'. Pero ca mensaje qui' Tata Dios nu rute ri'u lani titsa' nu ritelíni ri'u nna riỹu' cą por señal de la'huacca qui'e, álahua para canu bittu ríalatsi', sino para canu ríalatsi'.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Canu labí chi nabia' tsè'gani cą, ą'hua canu dia reunión tsitsí'á teruba, biani gulaba latsi' quį de iyénini cą ruido de rinne iyaba le ca titsa' láą lenguas. Tsí bihua ína cą qui'ni loco ba cca le cá.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pero canchu ttu visitante nna iyéninią rute iyaba le ttu mensaje de titsa' qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelínią nna, pues por nu riquixá'a le nna ccą́ sentir por ca tul·la' quì'į nna tsíalatsi'į nna,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ą'hua iyaba ca la' rulábalatsi' gattsi' nu tuànią lo lòstu'į nna iria cą lo rá' nna gudùni ỹíbį nna gunią Tata Dios adorar nna íną qui'ni hualigani dù la'huacca qui'e lani le.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Annana hermanos, quixa'ánia' le nu ná qui'ni guni le. Canchu chi retùppa le servicio nna, pues ttu te le nna cate latsi' le thuli le para gul·la le ttu himno. Attu te le nna, para gulue' le ttu enseñanza de titsa' qui' Tata Dios. Attu te le nna, para inne le ca titsa' láą lenguas. Attu te le nna, para quixa'a le biỹa belue'ni Tata Dios le. Attu te le nna, para ethàtsilà'na le ca tìtsa'a. Tsè'ba ná qui'ni runi le iyaba ca cosį, pero ná qui'ni ílá'lóni qui'ni nu runi ttu ttu le nna gunną fuerza espiritual qui' canu tse'e le' iglesia qui' le.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Acerca de ca titsa' láą lenguas nna, ttu o chùppa teruba le, o bedàa' tsùnna ti'gá le, pero además nna bittu. Ą'hua uccuàa' bání ladi le guni li ą, pero caduel·la' qui'ni thú ttu hermano nu ethàtsilà'ną nu riquixá'a le.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Pero canchu núhuá nuỹa té para ethàtsilà'na nu rą, entonces bittu ná qui'ni innią luetsi ca tìtsa'a ru'a lo iglesia qui' le, sino guni lą́ na lani la' rulábalatsi' teruba qui' bíį nna gunią oración lani Tata Dios.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Canu rute mensaje de nu rute Tata Dios lo losto' quį, ttu o chùppa o tsùnna teruba le. Adí le nna gudà bá naga' le tsè'taá nu riquixá'a cą.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 De chi rinne ttu le, canchu dua attuą càhua latsi'į innią ttu titsa' nu chì' binnia bá iqquį, pues labí ná qui'ni ichùą lo titsa' qui' attu nuá, ą'hua attu nuá nna dànią gudùtsią para qui'ni inne áttuą.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ą' modo nna equixá'a iyaba le mensaje de nu runna Tata Dios lo losto' le, pero ttu ttu tsa bá le para qui'ni iyaba le nna idète' le adí nna ccá le animar adí.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ca hermano canu rute mensaje nna dàni cą gudùtsi cą ą'hua cueda cą gal·la' turno qui' quį.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Tata Dios enne' runna mensaje lani le nna bihua rú'ulatsi'e guni ri'u ti'iỹa ba gappa ri'u antojo, sino rú'u lá latsi'e qui'ni guni ri'u lani orden nna lani la'ỹeni nna, tì'a runi ba adí ca hermanos làti retùppa cą.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Acerca de ca niula qui' le nna, labí ná qui'ni thú cą guni cą discutir para cu'úbia' cą le' ca reunión qui' le, porqui'ni ná para ca nubeyu' cu'úbia' cą tì'a ra huá lo ley qui' ca enne' judío.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Canchu ca niula nna calatsi' quį ccá cą saber biỹa nuá, pues adila tsa' inàba titsa' cą ca nubeyu' qui' quį le' litsi' quį, porqui'ni labí rulue' tsè' qui'ni ttu niula thúą nna gunią discutir lani ca nubeyu' le' reunión.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Titsa' qui' Tata Dios nna, tsí ína ri'u gùl·lani ttubą́ lani le cá. Tsí ína ri'u làteruba lani lebi'i gùl·lani titsa' qui'e cá.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Canchu nuỹa enne' entre lebi'į reną qui'ni Tata Dios runne mensaje lo lòstu'į para equixá'anią le, o canchu nuỹa reną qui'ni té la'huacca qui' Espíritu Santo lani ą, pues canchu hualí gáníni cą entonces dàni cą guni cą reconocer qui'ni iyaba ca titsa' nu rudíania' le nna ną́ por poder nu runna Señor quia' para qui'ni guni le cą.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Pero canchu nuỹa enne' labí calatsi'į gunią aceptar ca tìtsi'į, entonces ą'hua lebi'į nna bittu gudà naga' le quì'į cá.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Acca ỹa hermanos, liguni duel·la' gata' la' huacca qui' le para gute le mensaje nu runna Tata Dios lo losto' le. Ą'hua bittu gutsùna' le canchu nuỹa calatsi'į innią ca titsa' láą lenguas.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Pero guni ba le iyaba cą tì'a chi gutixa'ánia' le nna lani orden ba.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.