1 Coríntios 14

Sierra de Juárez Zapotec NT (ZAA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Liguni duel·la' gata' adí amor qui' Tata Dios lo lòsto' le. Ą'hua liguni seguir lani ca capacidad nu runna Espíritu, pero adí teérulá qui'ni gúnnée la'huacca qui' le para quixa'a le mensaje qui' Tata Dios.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Porqui'ni de rinne le ca titsa' láą lenguas nna, pues lani Tata Dios teruba rinne le, alàa para qui'ni ca hermanos nna idète' cą, porqui'ni lanú nuỹa ritelíni nu ra le màsqui'ba rinne le por la'huacca qui' Espíritu Santo ca cosa nu lanú chì yù.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Pero de riquixá'a ttu hermano mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelíni ri'u nna, entonces ca titsa' nu rinnią nna riỹu' cą para tsíalatsi' ca enne' ą'hua para egú'ą cą néda nna gata' adí ánimo qui' quį.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Pero de rinne ttu hermano lani ca titsa' nu lanú ritelíni, pues para là terubą́ rui'ą fuerza. Pero ttu nu riquixá'a mensaje qui' Tata Dios lani titsa' qui' ri'u nna, lą nna rui'ą fuerza itúbani iglesia.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Hua calátsa'a' qui'ni inne iyaba le ca titsa' láą lenguas, pero adírulá calátsa'a' qui'ni quixa'a le mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelíni iyaba le. Porqui'ni ttu hermano nu riquixa'a mensaje qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelini ri'u nna, adírulá dacca' ca titsa' quì'į para itúbani iglesia tì'chula nu rinne ca titsa' nu lanú nuỹa ritelíni; solamente canchu té huá capacidad quì'į o qui' attu enne' para ethàtsilà'ną ca titsa' nu rinnią, para qui'ni ttélíni ituba iglesia nna thí'ą adí fuerza.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Tì'a inte' hermanos, canchu itá' làti tse'e le nna innía' ca titsa' láą lenguas nna, biani para ní iỹu' ca titsa' nu inénia' le cá, porqui'ni labí ccani le ttélíni le nu chi belue'ni Tata Dios inte' nna para thí' le ttu consejo tsè' nna iyénini le acerca de ca cosa nu chì' da'la nna gunibia' le ttu enseñanza para la'labàni qui' le.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ą'hua iyaba ca instrumento de música tì'a ttu flauta o ttu arpa nna, cáalá bihua retsiání tono qui' quį claru taá, ti'ala modo ttélíni ri'u biỹa nuá rul·la cą cá.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ą'hua ttu corneta nu rucuetsi ttu soldado nna, canchu bihua yùą gutsiáníą contra seña quì'į, ti'ala modo tsé'e adí cą al tanto para tsía cą lo guerra cá.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ą'hua lebi'i canchu labí rinnèni le ca hermanos lani ca titsa' nu ritelíni cabi, ti'ani modo gudà naga' cabi nu rinne le nì'i, pues ti'atsi rul·luítsa' tèchì le ttu bechìccu'.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Seguramente iỹé clase de ca titsa' té le' yétsiloyu, ttu ttu tsa cą nna tse'e ca enne' nu ritelíni qui' quį.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Pero para inte' nna canchu labí ritelí te' ca titsa' nu rinne ttu enne', entonces ną́ ttu nu dìttu' para inte', ą'hua inte' para lą.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Lebi'į nna yala calatsi' le gata' ca capacidad nu runna Espíritu qui' le, pues liguni duel·la' gata' ca capacidad qui' le nu iỹu' para qui'ni iglesia nna thí'ą adí fuerza.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Acca canchu ttu enne' chi té la'huacca quì'į para innią ca titsa' láą lenguas, pues ná qui'ni inàbanią Tata Dios por la'huacca para ethàtsilà'ną nu ra naá lani titsa' nu ritelíni canu rudà naga' quį quì'į.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ą'hua canchu gunia' oración lani ca titsa' láą lenguas nna, entonces lani espíritu quí teruba' runia' oración, pero nìhua inte' nna làa ritelí te' biỹa nuá nia'.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Biala gunia' cá. Pues guni ba' oración lani ca titsa' nu runna Espíritu lani a', pero guni huá ya' ą lani la' ritelíni. Ą'hua ca himno espiritual nna gul·la huá' cą lani titsa' nu ritelí te'.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Porqui'ni canchu rue' lu' gracia Tata Dios lani titsa' espiritual pero labí ritelíní biỹa nuá ra lu' átsi'ini re' huá ttu nu labí ritelí tsè' tegánią, entonces ti'ani modo ttélínią para eya'ną de acuerdo lani oración qui' lu' nì'i.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Tsè'ba bè' lu' gracia Tata Dios, pero attu hermano qui' lu'a nna bihua gutelínią biỹa nuá ra lu'.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Quíỹaru Tata Dios qui'ni runne la'huacca quia' ínnía' adí iỹé ca titsa' huaya' por Espiritu tì'chu iyaba le.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Pero de dú'a' ru'a lo ca enne' le' iglesia nna, adila tsa' ínnía' màsqui'di gayu' titsa' teruba pero lani la' ritelíni quia' para qui'ni ą'hua gulué'nia' ca enne' ttu enseñanza tsè', tì'chula tsìi mili' ca titsa' nu bihua ritelíni nuỹa.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Lebi'i hermanos, bíttuúru ccá la' rulábalatsi' qui' le tì'a la' rulábalatsi' qui' ca huatsa, átsi'ini tsè'ba ná canchu ccá le tì'a ca nito' labí biỹa tul·la' chi runi cą, pero ná qui'ni rulaba latsi' le lani la' riyeni tsè' ti'gáláa nu té qui' ttu enne' espiritual.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Ra Tata Dios lo ley qui'e: Inte' nna inénia' yétsi quíya'á por medio de ca titsa' huaya', ą'hua por medio de ca enne' dìttu', pero todavía labí gudà naga' quį quia'.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Acca ca titsa' láą lenguas nna ná cą señal de la'huacca qui' Tata Dios, alàa para gunią cualàni ca enne' chi ríalatsi' sino para qui'ni gappa interés canu labí ríalatsi'. Pero ca mensaje qui' Tata Dios nu rute ri'u lani titsa' nu ritelíni ri'u nna riỹu' cą por señal de la'huacca qui'e, álahua para canu bittu ríalatsi', sino para canu ríalatsi'.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Canu labí chi nabia' tsè'gani cą, ą'hua canu dia reunión tsitsí'á teruba, biani gulaba latsi' quį de iyénini cą ruido de rinne iyaba le ca titsa' láą lenguas. Tsí bihua ína cą qui'ni loco ba cca le cá.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Pero canchu ttu visitante nna iyéninią rute iyaba le ttu mensaje de titsa' qui' Tata Dios lani titsa' nu ritelínią nna, pues por nu riquixá'a le nna ccą́ sentir por ca tul·la' quì'į nna tsíalatsi'į nna,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 ą'hua iyaba ca la' rulábalatsi' gattsi' nu tuànią lo lòstu'į nna iria cą lo rá' nna gudùni ỹíbį nna gunią Tata Dios adorar nna íną qui'ni hualigani dù la'huacca qui'e lani le.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Annana hermanos, quixa'ánia' le nu ná qui'ni guni le. Canchu chi retùppa le servicio nna, pues ttu te le nna cate latsi' le thuli le para gul·la le ttu himno. Attu te le nna, para gulue' le ttu enseñanza de titsa' qui' Tata Dios. Attu te le nna, para inne le ca titsa' láą lenguas. Attu te le nna, para quixa'a le biỹa belue'ni Tata Dios le. Attu te le nna, para ethàtsilà'na le ca tìtsa'a. Tsè'ba ná qui'ni runi le iyaba ca cosį, pero ná qui'ni ílá'lóni qui'ni nu runi ttu ttu le nna gunną fuerza espiritual qui' canu tse'e le' iglesia qui' le.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Acerca de ca titsa' láą lenguas nna, ttu o chùppa teruba le, o bedàa' tsùnna ti'gá le, pero además nna bittu. Ą'hua uccuàa' bání ladi le guni li ą, pero caduel·la' qui'ni thú ttu hermano nu ethàtsilà'ną nu riquixá'a le.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Pero canchu núhuá nuỹa té para ethàtsilà'na nu rą, entonces bittu ná qui'ni innią luetsi ca tìtsa'a ru'a lo iglesia qui' le, sino guni lą́ na lani la' rulábalatsi' teruba qui' bíį nna gunią oración lani Tata Dios.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Canu rute mensaje de nu rute Tata Dios lo losto' quį, ttu o chùppa o tsùnna teruba le. Adí le nna gudà bá naga' le tsè'taá nu riquixá'a cą.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 De chi rinne ttu le, canchu dua attuą càhua latsi'į innią ttu titsa' nu chì' binnia bá iqquį, pues labí ná qui'ni ichùą lo titsa' qui' attu nuá, ą'hua attu nuá nna dànią gudùtsią para qui'ni inne áttuą.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ą' modo nna equixá'a iyaba le mensaje de nu runna Tata Dios lo losto' le, pero ttu ttu tsa bá le para qui'ni iyaba le nna idète' le adí nna ccá le animar adí.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ca hermano canu rute mensaje nna dàni cą gudùtsi cą ą'hua cueda cą gal·la' turno qui' quį.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Tata Dios enne' runna mensaje lani le nna bihua rú'ulatsi'e guni ri'u ti'iỹa ba gappa ri'u antojo, sino rú'u lá latsi'e qui'ni guni ri'u lani orden nna lani la'ỹeni nna, tì'a runi ba adí ca hermanos làti retùppa cą.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Acerca de ca niula qui' le nna, labí ná qui'ni thú cą guni cą discutir para cu'úbia' cą le' ca reunión qui' le, porqui'ni ná para ca nubeyu' cu'úbia' cą tì'a ra huá lo ley qui' ca enne' judío.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Canchu ca niula nna calatsi' quį ccá cą saber biỹa nuá, pues adila tsa' inàba titsa' cą ca nubeyu' qui' quį le' litsi' quį, porqui'ni labí rulue' tsè' qui'ni ttu niula thúą nna gunią discutir lani ca nubeyu' le' reunión.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Titsa' qui' Tata Dios nna, tsí ína ri'u gùl·lani ttubą́ lani le cá. Tsí ína ri'u làteruba lani lebi'i gùl·lani titsa' qui'e cá.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Canchu nuỹa enne' entre lebi'į reną qui'ni Tata Dios runne mensaje lo lòstu'į para equixá'anią le, o canchu nuỹa reną qui'ni té la'huacca qui' Espíritu Santo lani ą, pues canchu hualí gáníni cą entonces dàni cą guni cą reconocer qui'ni iyaba ca titsa' nu rudíania' le nna ną́ por poder nu runna Señor quia' para qui'ni guni le cą.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Pero canchu nuỹa enne' labí calatsi'į gunią aceptar ca tìtsi'į, entonces ą'hua lebi'į nna bittu gudà naga' le quì'į cá.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Acca ỹa hermanos, liguni duel·la' gata' la' huacca qui' le para gute le mensaje nu runna Tata Dios lo losto' le. Ą'hua bittu gutsùna' le canchu nuỹa calatsi'į innią ca titsa' láą lenguas.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Pero guni ba le iyaba cą tì'a chi gutixa'ánia' le nna lani orden ba.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.