Tito 3

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Syare nyo raura nakato vatano wanave mai indamu maemen irati ayao so rai: Syare ubeta akarijo titi muno akarijo rui vayave una no mine so mansai muno utavondi awa ananyaowe rai tenambe. Muno wanatatayaube indamu wo anakero kove rui vayave raijar.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Vemo wo vatano kaijinta maura tantunawi nora. Vemo wayaowi nora, yara wayao saumambe. Vemo mansararin nora, yara mansanuga mpaaje irati vatane mansai tenambe.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Arono wusyinoe wamamo wamantatukambe muno wansosobe muno wantavondi Amisye apa ayao raije ramu. Arono naije wantavondi wansanasine ama bekere muno ama marinsene obo rai. Wansanuga ngkakaijo vatano kaijinta mai muno wamparijo mai. Wansanuga mamuno mai muno onawamo manuga mamuno wansai tavon.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Weramu Amisye aemeno wansai, weti Po apa muinye rarorono wansai. Opamo po wansapaya wama ayao kakaije rai.
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 Wama ana wandave ti ngkove mbewar ti Amisye po wansapaya ayao kakaije rai omamo jewen, yara Po wansapaya ayao kakaije rai weye aemeno wansai. Muno Apa Anawayo Vambunine mo wama ayao kakai rarondom no wansanuga rai, Mo wansanuga ranigwan ti nggwanyin akato muno Mo kovo wanyine raugaje wansai ti wangkovo wanyimbe.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Amisye po Anawayo Vambunine umaso raugaje wansai weye Yesus Kristus po wansapaya wama ayao kakaije rai to.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Wirati wansanaveano Kristus amen wepi indati Po kovo nuganuije raunande inda wamaura rai, weye Apa kove mo wansaveti wamamai no Amisye amune rai.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Sya ayao umaso no rai tugae. Syare nyo vatano wanave Amisye aije mansanyao indamu utavondi rai kobe. Syare ubekobe indamu wo ana ngkove rave tutir. Ananyaowe so ngkov irati vatan tenambe mansai.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Vatane inta manayanambe wayaowi anakotaro wantatukambe raije rai, muno wayaowi ayao aneno wusyine rai, muno wayaowi Ananyao Musa rai. Weramu Titus, vemo wintavondi mai nora, weye ayaowije umaso ama ine meweno rai, mo kove inta raugave ramu.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Are pirati payaowi ti po anugano Amisye raporabe jirum, weamo nyo raura ai inda po ransopi. Nyo raura ai susye intabo, jirum, weramu ranivara ponae po nya ayao raranivi, weamo nyo apaya vayave.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Wandaen vatano napije pamo akirive Amisye apa ayao tugae rai to. Muno taune pamo po apa ayao kakai raen, weramu po rave tutir.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Risyo arakovo Artemas we dako, Tikikus we dako, inta atutir pore wasai, weti arono de nande to, umbawe syare nyavave nde nyo rinapan no munijo Nikopolis. Ribeker siso no munijo namije yava embayo ovare poen dati.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Syare nyo arakovo Senas, wepirati vatano akarikuga mbaro ananyao Roma rai, muno arakovo Apolos yaeranande aya ibekedaije rai indamu yo aya unanui anya rave tutir.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Vemo arakovo wanave Yesus aije awa ana wo rave ama ine meweno rai nora, yara syare wo ana ngkove rave tutir muno wo vatano awa ananuge meweno maije maeranande.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Sya arakovo utavondijo rinai no so wo kove ranutugore Titus nai. Syare nyo kove raura ririma arakovo wanave mansai.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.