Tito 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Risyirati Paulus, syo nyovara waowe so ratoe syo ranutugore Titus winai. Risyamo syanapatambe Amisye ai muno Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa ayaowe raura. Po inatutir indamu syo vatano Amisye po mansatayaowe maugavo awa anave raija ntubai mbambunin, muno indamu unanta irati Amisye apa ayao tugae rai muno utavondi Apa bekere rai.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Syo mansanyao indamu mansanaveano Amisye amen, wepi po kovo nuge nuganuije raunande wansai. Kovo nuge nuganuije somamo Amisye po raurairive wansai arono munije so ranari rainy. Wamanave Apa urairije umaso rai weye Opamo pangkarive jewen.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Soamo Amisye apa masyoto po rapatimu ndea mamaisy ti Po apa Ayao Kove raroron kakavimbe to. Muno Po anakere raugaje rinai indamu syo Ayao Kove umaso ravovo vatano wanuije mansai. Wama Amisy, wepi po wansapaya ayao kakaije rai, Po inatutiro anakere so rai.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Titus, winyamo maisyare taune sya arikainye pi winy, weye winyamo nyanave Yesus Kristus ai maisyare muno risyanave Ai. Syare kove muno saumane no no Injayo Amisy muno Yesus Kristus, wepi po wansapaya ayao kakaije rai, no wansautan tenambe.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Sya arakovo Titus, arono wusyinoe syo napaya ti wino no nupatimugo Kreta ratuije indamu anakero syo raija dainye mamo nyo raijar muno nyo ratayao akato ra mamaisy. Syo natutir indamu nyo vatane inta matayao no munije ranteter indamu ube akarive anugano Amisye rai tetebe.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Arono nyo vatan inta aijaseo be akarive anugano Amisye inta rai, syare naemen irati ananyao so rai: syare akarije pamo apa ana po raveye ngkov indamu vemo vatane wo aura tatugadi nora. Apa wanya po raovane mamo intabo rave. Apa arikainye nawamo wanave Yesus Kristus ai, muno utavondijo ananuinye awa ananyao rai indamu vemo vatane wo maura inya.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Vatano be akarive anugano Amisye rai apa anakero po raijar umaso mamo Amisye pi po raugaje ai, weti syare apa ana po raveye ngkov, indamu vemo vatane wo aura tatugadi nora. Vemo ararin nora, vemo parijo vatano kaijinta mai nora, vemo maeno awije rai nora, vemo po sivuinye rave vatane mai nora, muno vemo po vatane mansaponae inda po doije ratande taune ai nora.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Yara syare apa ana dave ngkov taiso: Arono vatano marane ude, po mansaugav usea no apa yavar. Anayanambe ana ngkove obo rai, apa ana dave mamai dave muno anuga ngkakavin. Po taune apa ana daura muno apa ana daveye raeranande indamu vemo po ayao kakaije rave nora.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Po Amisye apa ayao tugae raijar matuve mamaisy irati ririmo raugaje aije rai to, indamu apa ananyao po raugaje vatane mai mamaisy muno nsarokibe, mo manuga raijasea mbambunin, muno indamu po ayaowe rasakinavo vatano nanawirati wo ananyao umaso raura tantunawije mansai.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Weye vatane wanui wonayo ananyao umaso rai. Taune awa ananyao ama ine meweno rai ti wo vatane mansaponae. Vatano angkarije umaso inta nawamo utavondi Yahudi awa koano sunat rai.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Syare vemo nyo varore raugaje mansai jinya, yara nyo mansopi ra umanin weye awa ananyaowe mamaisye ramu. Wo yavaruga wanave Yesus Kristus aije inta manuga raugabe ti wananepabe awa anave rai. Muno wo mansaponae indamu wo doije ratande taune mai.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Arono wusyinoe anawae inta, opamo nori rati nupatimugo Kreta, po rauranare so: “Vatano Kreta wangkarive tutir, onawamo maisyare makeo sivuinye wemaisy, sasokabe muno wononae ntapekan.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ayao umaso mamo mamai dave! Maisyare omai ti, syare nyo vatane wato manyao soowabe indamu utavondi ananyao tugae obo rai.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Vemo wo Yahudi awa ayao umano mbe tugaive jewene raraniv inya, muno vemo wo vatano wonayo Amisye apa ayao tugae raije awa ananyao raraniv inya.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Vatano are nawirati manuga ngkakavimbe, weamo ana inta raisyisyi mai jewen, yara anakotar tenambe mamo ngkakavimbe. Yara are nawirati manuga nggwambe, weamo anakotar tenambe mamo nggwambe mai. Wo kakai, kove raen kobe ramu, weye manuga muno awa ana wo ratantona nggwambe no Amisye amune rai.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Vatane wato wo raura ware, “Reamo Amisye aen,” weramu wangkarive, weye awa ana udaveye mamaisyo awa ana udaura umaso raije ramu. Mansanuga mamun muno ubeta Amisye aije jewen. Ranivara ware wo ana ngkove inta rave, weamo umamaisye ramu.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.