Tito 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Risyirati Paulus, syo nyovara waowe so ratoe syo ranutugore Titus winai. Risyamo syanapatambe Amisye ai muno Yesus Kristus po inatutir indamu syo Apa ayaowe raura. Po inatutir indamu syo vatano Amisye po mansatayaowe maugavo awa anave raija ntubai mbambunin, muno indamu unanta irati Amisye apa ayao tugae rai muno utavondi Apa bekere rai.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Syo mansanyao indamu mansanaveano Amisye amen, wepi po kovo nuge nuganuije raunande wansai. Kovo nuge nuganuije somamo Amisye po raurairive wansai arono munije so ranari rainy. Wamanave Apa urairije umaso rai weye Opamo pangkarive jewen.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Soamo Amisye apa masyoto po rapatimu ndea mamaisy ti Po apa Ayao Kove raroron kakavimbe to. Muno Po anakere raugaje rinai indamu syo Ayao Kove umaso ravovo vatano wanuije mansai. Wama Amisy, wepi po wansapaya ayao kakaije rai, Po inatutiro anakere so rai.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Titus, winyamo maisyare taune sya arikainye pi winy, weye winyamo nyanave Yesus Kristus ai maisyare muno risyanave Ai. Syare kove muno saumane no no Injayo Amisy muno Yesus Kristus, wepi po wansapaya ayao kakaije rai, no wansautan tenambe.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Sya arakovo Titus, arono wusyinoe syo napaya ti wino no nupatimugo Kreta ratuije indamu anakero syo raija dainye mamo nyo raijar muno nyo ratayao akato ra mamaisy. Syo natutir indamu nyo vatane inta matayao no munije ranteter indamu ube akarive anugano Amisye rai tetebe.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Arono nyo vatan inta aijaseo be akarive anugano Amisye inta rai, syare naemen irati ananyao so rai: syare akarije pamo apa ana po raveye ngkov indamu vemo vatane wo aura tatugadi nora. Apa wanya po raovane mamo intabo rave. Apa arikainye nawamo wanave Yesus Kristus ai, muno utavondijo ananuinye awa ananyao rai indamu vemo vatane wo maura inya.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Vatano be akarive anugano Amisye rai apa anakero po raijar umaso mamo Amisye pi po raugaje ai, weti syare apa ana po raveye ngkov, indamu vemo vatane wo aura tatugadi nora. Vemo ararin nora, vemo parijo vatano kaijinta mai nora, vemo maeno awije rai nora, vemo po sivuinye rave vatane mai nora, muno vemo po vatane mansaponae inda po doije ratande taune ai nora.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Yara syare apa ana dave ngkov taiso: Arono vatano marane ude, po mansaugav usea no apa yavar. Anayanambe ana ngkove obo rai, apa ana dave mamai dave muno anuga ngkakavin. Po taune apa ana daura muno apa ana daveye raeranande indamu vemo po ayao kakaije rave nora.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Po Amisye apa ayao tugae raijar matuve mamaisy irati ririmo raugaje aije rai to, indamu apa ananyao po raugaje vatane mai mamaisy muno nsarokibe, mo manuga raijasea mbambunin, muno indamu po ayaowe rasakinavo vatano nanawirati wo ananyao umaso raura tantunawije mansai.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Weye vatane wanui wonayo ananyao umaso rai. Taune awa ananyao ama ine meweno rai ti wo vatane mansaponae. Vatano angkarije umaso inta nawamo utavondi Yahudi awa koano sunat rai.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Syare vemo nyo varore raugaje mansai jinya, yara nyo mansopi ra umanin weye awa ananyaowe mamaisye ramu. Wo yavaruga wanave Yesus Kristus aije inta manuga raugabe ti wananepabe awa anave rai. Muno wo mansaponae indamu wo doije ratande taune mai.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Arono wusyinoe anawae inta, opamo nori rati nupatimugo Kreta, po rauranare so: “Vatano Kreta wangkarive tutir, onawamo maisyare makeo sivuinye wemaisy, sasokabe muno wononae ntapekan.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Ayao umaso mamo mamai dave! Maisyare omai ti, syare nyo vatane wato manyao soowabe indamu utavondi ananyao tugae obo rai.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Vemo wo Yahudi awa ayao umano mbe tugaive jewene raraniv inya, muno vemo wo vatano wonayo Amisye apa ayao tugae raije awa ananyao raraniv inya.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Vatano are nawirati manuga ngkakavimbe, weamo ana inta raisyisyi mai jewen, yara anakotar tenambe mamo ngkakavimbe. Yara are nawirati manuga nggwambe, weamo anakotar tenambe mamo nggwambe mai. Wo kakai, kove raen kobe ramu, weye manuga muno awa ana wo ratantona nggwambe no Amisye amune rai.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Vatane wato wo raura ware, “Reamo Amisye aen,” weramu wangkarive, weye awa ana udaveye mamaisyo awa ana udaura umaso raije ramu. Mansanuga mamun muno ubeta Amisye aije jewen. Ranivara ware wo ana ngkove inta rave, weamo umamaisye ramu.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.