Tiago 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vatano wapaura ananuge manui rai weap, syare wapo inaranide! Siurije indati mo wasakep, weti wapoyov muno wapanonae!
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 Wapa ananuge manui mamo mparakam muno wapa ansune ma katatindopane wo raisy.
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 Wapa emasije, perakije ngkararira wadaen to. Arono munije ama akari, ananugo ngkararir umaso mo wapa waparadaive raroron kakavimbe. Maisyare omai ti, indati ngkararire umaso mo wasanasine raisy maisyare taname mo wasanen. Weapo ananuge ranugandive vayave weramu munije so ama akari mare mararai.
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 Vatano wo wapa anakere raija no wapa nawaisye raije nawamo wapo awa doije rave mansavae ramu. Soamo wadanivije wo ranonae! Vatano wo wapa nawaisye ama ine ranunugambe ugwain ware, “Are nyo reansaeranande yo...!” Muno awa ugwaine so nto Amisye amarikoame rai to, Opirati apa vambunine ntiti rave.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Wapa ananuge manui ama manavane ma soa wano raija muno wasananibe rai no mine so. Weapamo maisyare maero sapi amaisy, wepi po anaisye raisy ava anasine makoeve, wea umba vatane wo aubaisy indamu wo aisy. Maisyare wemai tavon, weapamo indati Amisye po wasaubaisy.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 Wapo mangke raugaje vatane mansai muno weapo mansao, weramu onawamo awa ayao kakai meweno mansai muno wo soowate inta rasakinavo wasai ramu.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Maisyare omai ti, sya arakove, wasatawandi yava nto Amisy Yesus pakare rai! Syare wapo vatano po nawaisye raperame apa atawandije raen: opamo nowo apa mino mo ama ine rauguje ranyut, muno atawandi yava maru maje, apa anare ama kamino wanyine ntipu rai jakato.
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Syare weasatawandi tavon muno wasanuga ntindimu weye Amisy Yesus pakare mararai to.
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Sya arakove, vemo wapo ayao kakai rantutibe wasai vambinibe inya indamu vemo Amisy Yesus po mangke rapatimugo wasai jinya. Wadanide! Apa masyoto de raije mararai kobe to, arono Po mangke rapatimugo vatane mai!
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Arakove, syare wasaemen Amisye apa anawae wusyine mansai, nanawirati wo ayao Amisye po raugaje mai ravov. Onanawamo usiuri rave weramu matawandi rai tenambe. Maisyare omaisy, anawae umaso ube unanuive wansai indamu wansatawandi siurije rai tavon.
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 Vatano nanawirati matawandi siuri rai nawamo wamo mansaen wamare kove ngkove irati mai. Ayupija atawandi rave ma wadanaun to, muno wadaen arono Ayupija apa siuri mewen, Amisye po kovo manakoe raugaje ai. Weye Amisye pamo bekobe rave muno aemeno vatane mansai rave.
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Sya arakove, ana mbe mobe mamo ananyao so: Vemo wapurairive patimuve nora, wapo naumo warae me mine so me aya tame veano wapa urairi raokaisy inya. Yara ana rui ndaura tugae weamo ndaura tugae, yara nyare jewen weamo jewen, indamu vemo Amisye po mangke raugaje nai nora.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 Ranivara vatane inta siuri, koveamo po Amisye anajo rai. Ranivara inta anayanambe, koveamo kinyo ansyerano rai, po Amisye ararimbe.
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 Vatane inta gwanen, koveamo po akarijo wo anugano Amisye maugave mawainde indamu usambayambe ai. Wo gwanene so raura seo Amisye ai muno wo manine veano anasine raarer, wo Amisye Yesus apa tame veano awa sambaya so raokaisy.
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Usambayambe muno wanave kobe, weamo vatano gwanene wato indati sauman, weye Amisye po saumane raunanto ai. Muno ranivara ayao kakai inta no ai, weamo Amisye po rapaya ai.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Maisyare omai ti, syare wapo wapa ayao kakai raura kakavimbe wasai vambinibe muno wapo sambaya rave wasai vambinibe indamu wasanasine nsauman akato. Vatano anuga mamai no Amisye amune rai opamo po ana inta ranajo seo Amisye ai, weamo apa sambaya umaso mbambunin dave.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Anawae wusyin Elia opamo vatan bayave po wansamai. Po Amisye anajo rave indamu maruge maje inya. Weti maru maje mine so rai jewen kobe, yara none tami tume mandeij embae kawije intabo.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Umba Elia po Amisye anajo akato, weti maruge maje muno ana ntuna no mine vone so raije ama mano kove nande akato.
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Sya arakove weap! Arono rui vatan inta no no wapa yasyin po Amisye apa ayao tugae rapaya ntami, umba vatano kaijinta no no wapa yasyin po arakove wato auga ti sakinav akare Amisye ai, omamo ngko dave mijem.
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Are nyirati nyo vatano apa ayao kakai no aije auga ti sakinavo apa unanuijo ngkakainoanive rai, winyamo nyo vatane wato apaya weno nuge nuganui rai. Muno apa ayao kakai manui mamo Amisye po rapaya ai tenambe.
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.