Tiago 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sya arakove, wama Amisy Yesus Kristus ai, opamo titi rave, weapamo wapanave Ai weti wapare wabekobe irati vatano awa tame ntiti mai yara waponayo vatano mamaune mai, weamo mamaisye ramu.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Maisyare so: vatano apa ananuge manui inta po emasije inta rangkion muno po ansuno ngko dave rave umba de siso no wapa anugane rai, umba naije tavon vatano apa ananuge meweno aije inta de siso tavon, apa ansuno po rave mamai kobe jewen.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Umba vatano apa ansune ngko dave wapo atantona rave, weti wapo auseo tuna no kursi ngko dave rai, yara vatano apa ananuge meweno aije pamo wapo atutir wapare, “Nto nte no ratuije, jewenamo ntuna no aruri naije.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Abo! Wabeanimaibe wapo inta namuinyo inta nai ratantona? Wapo vatane inta matayao wabe arakobe mai yara vatano kaijinta waponayo mai mamaisyo wapa ana wadatantona kakai rai.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Weti sya arakovo inanuga no wasai, syare wadanide! Vatano awa ananuge meweno mai no mine so nanawamo Amisye po matayao indamu awa anave Aije manakoe rave. Muno Po matayao indamu mato siso Apa kawasaeyo be akarive mansai matavon, maisyare Po raurairive vatano nanawirati umuinyo Aije mansai.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Weramu weapamo wapo wapa arakovo awa ananuge meweno maije mansaura tantunawi. Yara vatano awa ananuge manui wenawirati wo wasave tatugadi muno wo kakai rangkivano wasai no akarijo mine so amun.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Muno wenawirati wo Amisy Yesus Kristus aura tantunawi tavon, Opirati apaura wasai ti Po apa tamo ngko dave raunande indamu veano wasawain.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ananyao ntiti mamo Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.” Ranivara wabeta ananyao ntiti umaso rai, weamo wapa ana wapo rave mamo mamaisy.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Weramu ranivara wabekobe irati vatano awa ananuge manui mansai yara waponayo vatano awa ananuge meweno maije mai, weamo wapo ayao kakaije rave weye wapo ananyao ntiti umawe rakanyoandi to ije.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Muno are pirati po Amisye apa ananyao intabo rakanyoan, omamo mamaisyo po ananyao tenambe rakanyoandi ramaisy.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Amisye po ananyao so raugaje wansai: “Vemo nyo anaerere rave inya.” Muno Po ananyao so raugaje tavon: “Vemo nyo vatane maubaisy inya.” Weti are pirati po anaerere rave ramu, yara po vatane inta aubaisy, weamo po Amisye apa ananyao tenambe rakanyoandi to ije. Indati Amisye po mangke raugaje ai.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Syare vatan nanentabo wamo wama ana wamo raura muno wama ana wamo rave raeranande, weye wamo raen Amisye indati po wansanajo rai tenambe indamu Po ayao mamaisye rapatimugo wansai mamaisyo Apa ananyao wemi mo vatane mapaya ayao kakaije ama vambunine rai.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Are pirati aemeno apa arakove maije jewen, indati arono munije ama akari Amisye aemeno aije ramu, yara Po mangke raugaje ai. Yara are pirati aemeno apa arakove mai, indati mangke Amisye mamo nande aije jewen.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Inya, sya arakove weap! Ranivara vatane inta po raura pare, “Syanave Amisye ai rave,” weramu apa ana po raijaro aneme rai meweno ai, weamo apa anave wato raen tai rui? Wamo raene jewen bayave, weye apa anave so mamaisye ramu, weti indati mo apaya apa ayao kakai raije ramu.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Maisyare so: arakove inta no no wapa yasyin, anya rako wanya rako, awa ansune meweno mai muno masyote yanteter anaisye meweno mai tavon.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Umba vatano kaijinta no no wapa yasyin po ansune, anaisye inta raunande vatane umaso aije ramu. Yara po raura awa bo rai nanto vatane umawe ai pare, “Arakove, Amisye tuna nautan! Syare nyo ansuno mamoane inta rave, muno anaisye ma ndai da man dave!” Abo! Mamaisye ramu, weye po apa arakove aeranande apa siurije umaso raije ramu.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Maisyare omai tavon, vatano are pirati pare panave Amisye ai, weramu apa ana daijaro aneme rai ma mewen, opamo apa anave wato mamo ana tamoene ma.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Vemo vatane inta po raura pare: “Vatano utavondi Amisye aije awa kotare jirum: Vatane inta wanave, yara vatano kaijinta wo ana raijaro maneme rai rave.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Wapanave wapare Amisye pamo intabo dave. Wapa anave wato ngko dave, weramu omamo mamai dainy. Weye anawayo kakaije awa wanave Amisye ai maisyare wemaisy tavon! Muno onawamo ujaniv ti ututar weye awa ana udave ngkakainoanive vintabo ti wo Amisye apa mangke rasyaniv.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Weapantukambe ravea! Wapo raura wapare wapanave weti wapa ana wadaijaro wasaneme rai ma jewen kai. Mamaisye ramu! Weti soamo syare syo raura kakavimbe wasai: wapa anave wato ama ine meweno raija.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Syare wasaemen wama aneno Abraham apa ana daijare rai. Abraham pare po apa kavo Isak aijar, po aotar po ameseo Amisye ai, wetiva Amisye pare, “Abraham, winya anave mamai to no Rinamun.”
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Weti wandaen Abraham apa anave mamo po rarorono apa ana daijare rai. Muno wandaen tavon apa ana daijare wato mo apa anave raveti mamai dave.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Ana nande umaso mamo mamaisyo Ayao Amisye so rai mare: “Abraham panave kobe Amisye ai. Amisye po apa anave so raen, weti Po aveti mamai no Amune rai.” Maisyare omai ti, Abraham awainamo Amisye apa arakova pije.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Soamo mbaro wansai: vatane apa ana daijare mamo Amisye po raen umba Po aveti mamai no Amune rai. Maisyare omai ti, anave obo mamo mamai dainy.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Wapo wanya anaerer Rahap raen ntavon. Arono kawasae Israel usisa munijo Kanaan raijoe, Rahap umaso mo vatano yo nuge ranyanyuti yaugav inya no ama yavar muno mo yangkaokaibe umba nyajivo unanuijo kaijinta rai jakato. Umba Amisye po ama ana ndave umaso raen pare omamo mamai no Amune rai.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Syo ananeneae inta raura wasai no taiso: Wansanasine so ama anawayoe mewen dai, weamo wansanasine so ngkakai ti ntami. Maisyare omai tavon, ranivara wamanave weramu wama ana wandaijare mewen dai, wea wama anave umaso mamo inta no wansai ramu.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.