Tiago 2

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sya arakove, wama Amisy Yesus Kristus ai, opamo titi rave, weapamo wapanave Ai weti wapare wabekobe irati vatano awa tame ntiti mai yara waponayo vatano mamaune mai, weamo mamaisye ramu.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Maisyare so: vatano apa ananuge manui inta po emasije inta rangkion muno po ansuno ngko dave rave umba de siso no wapa anugane rai, umba naije tavon vatano apa ananuge meweno aije inta de siso tavon, apa ansuno po rave mamai kobe jewen.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Umba vatano apa ansune ngko dave wapo atantona rave, weti wapo auseo tuna no kursi ngko dave rai, yara vatano apa ananuge meweno aije pamo wapo atutir wapare, “Nto nte no ratuije, jewenamo ntuna no aruri naije.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Abo! Wabeanimaibe wapo inta namuinyo inta nai ratantona? Wapo vatane inta matayao wabe arakobe mai yara vatano kaijinta waponayo mai mamaisyo wapa ana wadatantona kakai rai.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Weti sya arakovo inanuga no wasai, syare wadanide! Vatano awa ananuge meweno mai no mine so nanawamo Amisye po matayao indamu awa anave Aije manakoe rave. Muno Po matayao indamu mato siso Apa kawasaeyo be akarive mansai matavon, maisyare Po raurairive vatano nanawirati umuinyo Aije mansai.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Weramu weapamo wapo wapa arakovo awa ananuge meweno maije mansaura tantunawi. Yara vatano awa ananuge manui wenawirati wo wasave tatugadi muno wo kakai rangkivano wasai no akarijo mine so amun.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Muno wenawirati wo Amisy Yesus Kristus aura tantunawi tavon, Opirati apaura wasai ti Po apa tamo ngko dave raunande indamu veano wasawain.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Ananyao ntiti mamo Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.” Ranivara wabeta ananyao ntiti umaso rai, weamo wapa ana wapo rave mamo mamaisy.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Weramu ranivara wabekobe irati vatano awa ananuge manui mansai yara waponayo vatano awa ananuge meweno maije mai, weamo wapo ayao kakaije rave weye wapo ananyao ntiti umawe rakanyoandi to ije.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Muno are pirati po Amisye apa ananyao intabo rakanyoan, omamo mamaisyo po ananyao tenambe rakanyoandi ramaisy.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Amisye po ananyao so raugaje wansai: “Vemo nyo anaerere rave inya.” Muno Po ananyao so raugaje tavon: “Vemo nyo vatane maubaisy inya.” Weti are pirati po anaerere rave ramu, yara po vatane inta aubaisy, weamo po Amisye apa ananyao tenambe rakanyoandi to ije. Indati Amisye po mangke raugaje ai.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Syare vatan nanentabo wamo wama ana wamo raura muno wama ana wamo rave raeranande, weye wamo raen Amisye indati po wansanajo rai tenambe indamu Po ayao mamaisye rapatimugo wansai mamaisyo Apa ananyao wemi mo vatane mapaya ayao kakaije ama vambunine rai.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Are pirati aemeno apa arakove maije jewen, indati arono munije ama akari Amisye aemeno aije ramu, yara Po mangke raugaje ai. Yara are pirati aemeno apa arakove mai, indati mangke Amisye mamo nande aije jewen.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Inya, sya arakove weap! Ranivara vatane inta po raura pare, “Syanave Amisye ai rave,” weramu apa ana po raijaro aneme rai meweno ai, weamo apa anave wato raen tai rui? Wamo raene jewen bayave, weye apa anave so mamaisye ramu, weti indati mo apaya apa ayao kakai raije ramu.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Maisyare so: arakove inta no no wapa yasyin, anya rako wanya rako, awa ansune meweno mai muno masyote yanteter anaisye meweno mai tavon.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Umba vatano kaijinta no no wapa yasyin po ansune, anaisye inta raunande vatane umaso aije ramu. Yara po raura awa bo rai nanto vatane umawe ai pare, “Arakove, Amisye tuna nautan! Syare nyo ansuno mamoane inta rave, muno anaisye ma ndai da man dave!” Abo! Mamaisye ramu, weye po apa arakove aeranande apa siurije umaso raije ramu.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Maisyare omai tavon, vatano are pirati pare panave Amisye ai, weramu apa ana daijaro aneme rai ma mewen, opamo apa anave wato mamo ana tamoene ma.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Vemo vatane inta po raura pare: “Vatano utavondi Amisye aije awa kotare jirum: Vatane inta wanave, yara vatano kaijinta wo ana raijaro maneme rai rave.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Wapanave wapare Amisye pamo intabo dave. Wapa anave wato ngko dave, weramu omamo mamai dainy. Weye anawayo kakaije awa wanave Amisye ai maisyare wemaisy tavon! Muno onawamo ujaniv ti ututar weye awa ana udave ngkakainoanive vintabo ti wo Amisye apa mangke rasyaniv.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Weapantukambe ravea! Wapo raura wapare wapanave weti wapa ana wadaijaro wasaneme rai ma jewen kai. Mamaisye ramu! Weti soamo syare syo raura kakavimbe wasai: wapa anave wato ama ine meweno raija.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Syare wasaemen wama aneno Abraham apa ana daijare rai. Abraham pare po apa kavo Isak aijar, po aotar po ameseo Amisye ai, wetiva Amisye pare, “Abraham, winya anave mamai to no Rinamun.”
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Weti wandaen Abraham apa anave mamo po rarorono apa ana daijare rai. Muno wandaen tavon apa ana daijare wato mo apa anave raveti mamai dave.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ana nande umaso mamo mamaisyo Ayao Amisye so rai mare: “Abraham panave kobe Amisye ai. Amisye po apa anave so raen, weti Po aveti mamai no Amune rai.” Maisyare omai ti, Abraham awainamo Amisye apa arakova pije.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Soamo mbaro wansai: vatane apa ana daijare mamo Amisye po raen umba Po aveti mamai no Amune rai. Maisyare omai ti, anave obo mamo mamai dainy.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Wapo wanya anaerer Rahap raen ntavon. Arono kawasae Israel usisa munijo Kanaan raijoe, Rahap umaso mo vatano yo nuge ranyanyuti yaugav inya no ama yavar muno mo yangkaokaibe umba nyajivo unanuijo kaijinta rai jakato. Umba Amisye po ama ana ndave umaso raen pare omamo mamai no Amune rai.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Syo ananeneae inta raura wasai no taiso: Wansanasine so ama anawayoe mewen dai, weamo wansanasine so ngkakai ti ntami. Maisyare omai tavon, ranivara wamanave weramu wama ana wandaijare mewen dai, wea wama anave umaso mamo inta no wansai ramu.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.