Tiago 2
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA
1 Sya arakove, wama Amisy Yesus Kristus ai, opamo titi rave, weapamo wapanave Ai weti wapare wabekobe irati vatano awa tame ntiti mai yara waponayo vatano mamaune mai, weamo mamaisye ramu.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Maisyare so: vatano apa ananuge manui inta po emasije inta rangkion muno po ansuno ngko dave rave umba de siso no wapa anugane rai, umba naije tavon vatano apa ananuge meweno aije inta de siso tavon, apa ansuno po rave mamai kobe jewen.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Umba vatano apa ansune ngko dave wapo atantona rave, weti wapo auseo tuna no kursi ngko dave rai, yara vatano apa ananuge meweno aije pamo wapo atutir wapare, “Nto nte no ratuije, jewenamo ntuna no aruri naije.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Abo! Wabeanimaibe wapo inta namuinyo inta nai ratantona? Wapo vatane inta matayao wabe arakobe mai yara vatano kaijinta waponayo mai mamaisyo wapa ana wadatantona kakai rai.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Weti sya arakovo inanuga no wasai, syare wadanide! Vatano awa ananuge meweno mai no mine so nanawamo Amisye po matayao indamu awa anave Aije manakoe rave. Muno Po matayao indamu mato siso Apa kawasaeyo be akarive mansai matavon, maisyare Po raurairive vatano nanawirati umuinyo Aije mansai.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Weramu weapamo wapo wapa arakovo awa ananuge meweno maije mansaura tantunawi. Yara vatano awa ananuge manui wenawirati wo wasave tatugadi muno wo kakai rangkivano wasai no akarijo mine so amun.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Muno wenawirati wo Amisy Yesus Kristus aura tantunawi tavon, Opirati apaura wasai ti Po apa tamo ngko dave raunande indamu veano wasawain.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Ananyao ntiti mamo Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.” Ranivara wabeta ananyao ntiti umaso rai, weamo wapa ana wapo rave mamo mamaisy.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Weramu ranivara wabekobe irati vatano awa ananuge manui mansai yara waponayo vatano awa ananuge meweno maije mai, weamo wapo ayao kakaije rave weye wapo ananyao ntiti umawe rakanyoandi to ije.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Muno are pirati po Amisye apa ananyao intabo rakanyoan, omamo mamaisyo po ananyao tenambe rakanyoandi ramaisy.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Amisye po ananyao so raugaje wansai: “Vemo nyo anaerere rave inya.” Muno Po ananyao so raugaje tavon: “Vemo nyo vatane maubaisy inya.” Weti are pirati po anaerere rave ramu, yara po vatane inta aubaisy, weamo po Amisye apa ananyao tenambe rakanyoandi to ije. Indati Amisye po mangke raugaje ai.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Syare vatan nanentabo wamo wama ana wamo raura muno wama ana wamo rave raeranande, weye wamo raen Amisye indati po wansanajo rai tenambe indamu Po ayao mamaisye rapatimugo wansai mamaisyo Apa ananyao wemi mo vatane mapaya ayao kakaije ama vambunine rai.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Are pirati aemeno apa arakove maije jewen, indati arono munije ama akari Amisye aemeno aije ramu, yara Po mangke raugaje ai. Yara are pirati aemeno apa arakove mai, indati mangke Amisye mamo nande aije jewen.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Inya, sya arakove weap! Ranivara vatane inta po raura pare, “Syanave Amisye ai rave,” weramu apa ana po raijaro aneme rai meweno ai, weamo apa anave wato raen tai rui? Wamo raene jewen bayave, weye apa anave so mamaisye ramu, weti indati mo apaya apa ayao kakai raije ramu.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Maisyare so: arakove inta no no wapa yasyin, anya rako wanya rako, awa ansune meweno mai muno masyote yanteter anaisye meweno mai tavon.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Umba vatano kaijinta no no wapa yasyin po ansune, anaisye inta raunande vatane umaso aije ramu. Yara po raura awa bo rai nanto vatane umawe ai pare, “Arakove, Amisye tuna nautan! Syare nyo ansuno mamoane inta rave, muno anaisye ma ndai da man dave!” Abo! Mamaisye ramu, weye po apa arakove aeranande apa siurije umaso raije ramu.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Maisyare omai tavon, vatano are pirati pare panave Amisye ai, weramu apa ana daijaro aneme rai ma mewen, opamo apa anave wato mamo ana tamoene ma.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Vemo vatane inta po raura pare: “Vatano utavondi Amisye aije awa kotare jirum: Vatane inta wanave, yara vatano kaijinta wo ana raijaro maneme rai rave.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Wapanave wapare Amisye pamo intabo dave. Wapa anave wato ngko dave, weramu omamo mamai dainy. Weye anawayo kakaije awa wanave Amisye ai maisyare wemaisy tavon! Muno onawamo ujaniv ti ututar weye awa ana udave ngkakainoanive vintabo ti wo Amisye apa mangke rasyaniv.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Weapantukambe ravea! Wapo raura wapare wapanave weti wapa ana wadaijaro wasaneme rai ma jewen kai. Mamaisye ramu! Weti soamo syare syo raura kakavimbe wasai: wapa anave wato ama ine meweno raija.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Syare wasaemen wama aneno Abraham apa ana daijare rai. Abraham pare po apa kavo Isak aijar, po aotar po ameseo Amisye ai, wetiva Amisye pare, “Abraham, winya anave mamai to no Rinamun.”
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Weti wandaen Abraham apa anave mamo po rarorono apa ana daijare rai. Muno wandaen tavon apa ana daijare wato mo apa anave raveti mamai dave.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ana nande umaso mamo mamaisyo Ayao Amisye so rai mare: “Abraham panave kobe Amisye ai. Amisye po apa anave so raen, weti Po aveti mamai no Amune rai.” Maisyare omai ti, Abraham awainamo Amisye apa arakova pije.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Soamo mbaro wansai: vatane apa ana daijare mamo Amisye po raen umba Po aveti mamai no Amune rai. Maisyare omai ti, anave obo mamo mamai dainy.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Wapo wanya anaerer Rahap raen ntavon. Arono kawasae Israel usisa munijo Kanaan raijoe, Rahap umaso mo vatano yo nuge ranyanyuti yaugav inya no ama yavar muno mo yangkaokaibe umba nyajivo unanuijo kaijinta rai jakato. Umba Amisye po ama ana ndave umaso raen pare omamo mamai no Amune rai.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Syo ananeneae inta raura wasai no taiso: Wansanasine so ama anawayoe mewen dai, weamo wansanasine so ngkakai ti ntami. Maisyare omai tavon, ranivara wamanave weramu wama ana wandaijare mewen dai, wea wama anave umaso mamo inta no wansai ramu.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.