Tiago 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Risyirati Yakobus, syanapatambe Injayo Amisye ai muno Amisy Yesus Kristus ai. Nyovara waowe so idatoe anugano Amisyo wano no mine so rui vayave wata wana rai, syo kove raura wasai.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Sya arakove weap! Arono rui rati siurijo kotare nande wasai, syare wasanayanambe vayave.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Weye wapo raen: ranivara wapanave Yesus Kristus ai tutir arono siurije nande wasai, wea indati wasanuga ntubai mbambunin indamu wasatawandijo siuri kotare rai.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Weti syare wasatawandi tutir ava wapo ama mane raijar, naijeamo watairijo rai tenambe to, weti ana inta meweno wasai jewenara mamaisyo wasai vintabo.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Weapamo are nyirati nyantukambe animaisye mi nyo rave inda mamaisye rai, weamo syare nyo ranajo Amisye ai. Indati Po nakarikuga raneka inda mbar ti nyo ana mamaisye raen aje. Weye Amisye bekobe vatane wansai tutudi muno aneme ndaradamo Po ana wandanajoe mamo Po raunande wansai kobe.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Arono wamo Amisye anajo, syare wamanave no tawan kobe, vemo wansanuga mamaundive rai nora. Weye vatano anuga mamaune pamo amaisyare mayano ovare po ramawi ti mbe aneaibe, ntanamanine kakai.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Arakovo are pirati apa ananuge meweno ai, syare ananibe! Weye Amisye po atayao inda Po aijaseo titive.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Yara syare vatano apa ananuge manui rave ananibe tavon arono Amisye po apaaje. Weye vatano apa ananuge manui indati kakai kobe, maisyare insumaije ama ugem raumandi ramaisy.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Weye uma seo apa mamoane mo raono, uge mayon ti ntaruran muno ama ngkenave raumandi. Maisyare omai tavon vatano apa ananuge raene apararita rai: Masyote anteter poroto po apa anakere raijar inda po doije ratande ai, weramu kavuratawe kakai kobe.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Kove ngkov irati vatano are pirati atawandi kobe tutir arono ana mo atopane nde ai. Weye Amisye po vatano napije aen pare apa atawandije mamaisy, wea indati Po ama ine raugaje ai, omirati kovo nuge nuganuijem. Tugae, omamo Amisye po raurairive pare Po raunande vatano are nawirati umuinyo Aije mansai tenambe.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ranivara ana mo vatane matopane inta nande vatane inta ai, vemo po raura pare, “Syo ratantona Amisye pi po ana mo inatopane so raunande rinai,” wemai nora. Weye Amisye pamo anakotaro kakai mo atopane kakai muno taune Po vatane mansatopane meweno Ai.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Yara ana mo vatane atopane ntubai taune anuga rai maisyare so: manasyimbe bekero ngkakainoanive inta ntipu anuga rai, umba bekero ngkakainoanive umaso mi nsarirae ti mo atopan akato.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Arono bekero ngkakainoanive nseowa manakoe no anuga rai, mo ayao kakaije ravaki. Umba ayao kakai ntubai manakoe, indati mo weno nuge nuganuije raugavo vatano napije ai.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Weti sya arakovo inanuga no wasai, vemo ana pamponae inta mo wasanuga raugabe inya.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Anakotaro rui ngko dave muno mamai dave, omamo Injayo Amisye opi no no munijo ntiti Po raugaje tenambe. Muno Wepi po embae, tume, varo kaijinta no no naumo warae ranari tenambe. Anakotare umaso mamo namane inta mba dave, yara namane inta ngkaumur. Weramu Amisye pamo maisyare wemaisye ramu, weye Opamo be ninuwanive jewen muno Apa kove mamo ntami tawan tutir.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Po rapatimu pare wamamo taune Apa arikainye waino wansai weye wamanave Apa ayao tugae rai. Apa arikainye waino wansai indamu wamamo wantiti jirati anakotaro Po ranari rakivan bintabo.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Inya! Sya arakovo inanuga no wasai, wasaemen ananyaowe so rai: Syare vatan nanentabo pamo apa daraniv wemi manakoe, yara payao rasakinave mamo atawandi rai, muno pavave pari nora.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Weye vatano pari pamo po ana mamai no Amisye amune raije inta rave ramu.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Maisyare omai ti, wapa ana wadave ti nggwambe muno wapa ayao kakai ntapekane mamo wapo rapaya ra ntami. Umba syare wansanuga mpaaje, wabeto Amisye apa ayao namirati Po raugasyo wasanuga raije rai, weye wemirati mbambunin mo wasapaya wapa ayao kakaije rai.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Amisye apa ayao mamo vemo wadaraniv bayave inya, yara syare wabeta rai tavon. Weye ranivara wabeta rai jewen, weamo taune wapo wasaponae.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Are pirati po ayao Amisye raranibe vayave yara beto rai jewen, opamo aurata irati vatano amune raasibe no kansina rai.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Kavoe taune po amune raen dirive, poroto animari amune rai, amune maisyare rui?
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Syare wapo Amisye apa ananyao ranyao mavabe weye omamo mamai dave muno mo vatane mapaya awa ayao kakai ama vambunine rai. Weti vemo vatane po raraniv bayave nora umba animari rai nora! Yara vatano po ananyao so ranyao tutir umba beto rai kobe, opamo Amisye indati po kove raugaje ai apa anakero po raijare rai tenambe.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Are pirati po ratantona pare, “Risyamo vatano tavondi Amisye ai mavabe,” weramu po taune apa ana po raura mamo po raeranande kobeye ramu, yara po ayao kakai raurave tavon, weamo mamaisye ramu. Vatane wato pangkarive taune ai muno apa tavondi Amisye aije mamo ama ine meweno rai.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Yara wamare Amisye po wansaen pare wamamo wantavondi Ai tugaive muno mamai dave, weamo wamo ananyao jirume so rarijat: Wamo arikainyo vavat muno wanya kavini mansaeranande awa siurije rai. Muno wamo taune wansanuga raeranande indamu vemo mine so ama anambe mo wansaugav mo wangkakai nora.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.