Tiago 1

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Risyirati Yakobus, syanapatambe Injayo Amisye ai muno Amisy Yesus Kristus ai. Nyovara waowe so idatoe anugano Amisyo wano no mine so rui vayave wata wana rai, syo kove raura wasai.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Sya arakove weap! Arono rui rati siurijo kotare nande wasai, syare wasanayanambe vayave.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Weye wapo raen: ranivara wapanave Yesus Kristus ai tutir arono siurije nande wasai, wea indati wasanuga ntubai mbambunin indamu wasatawandijo siuri kotare rai.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Weti syare wasatawandi tutir ava wapo ama mane raijar, naijeamo watairijo rai tenambe to, weti ana inta meweno wasai jewenara mamaisyo wasai vintabo.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Weapamo are nyirati nyantukambe animaisye mi nyo rave inda mamaisye rai, weamo syare nyo ranajo Amisye ai. Indati Po nakarikuga raneka inda mbar ti nyo ana mamaisye raen aje. Weye Amisye bekobe vatane wansai tutudi muno aneme ndaradamo Po ana wandanajoe mamo Po raunande wansai kobe.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Arono wamo Amisye anajo, syare wamanave no tawan kobe, vemo wansanuga mamaundive rai nora. Weye vatano anuga mamaune pamo amaisyare mayano ovare po ramawi ti mbe aneaibe, ntanamanine kakai.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Arakovo are pirati apa ananuge meweno ai, syare ananibe! Weye Amisye po atayao inda Po aijaseo titive.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Yara syare vatano apa ananuge manui rave ananibe tavon arono Amisye po apaaje. Weye vatano apa ananuge manui indati kakai kobe, maisyare insumaije ama ugem raumandi ramaisy.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Weye uma seo apa mamoane mo raono, uge mayon ti ntaruran muno ama ngkenave raumandi. Maisyare omai tavon vatano apa ananuge raene apararita rai: Masyote anteter poroto po apa anakere raijar inda po doije ratande ai, weramu kavuratawe kakai kobe.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Kove ngkov irati vatano are pirati atawandi kobe tutir arono ana mo atopane nde ai. Weye Amisye po vatano napije aen pare apa atawandije mamaisy, wea indati Po ama ine raugaje ai, omirati kovo nuge nuganuijem. Tugae, omamo Amisye po raurairive pare Po raunande vatano are nawirati umuinyo Aije mansai tenambe.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Ranivara ana mo vatane matopane inta nande vatane inta ai, vemo po raura pare, “Syo ratantona Amisye pi po ana mo inatopane so raunande rinai,” wemai nora. Weye Amisye pamo anakotaro kakai mo atopane kakai muno taune Po vatane mansatopane meweno Ai.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Yara ana mo vatane atopane ntubai taune anuga rai maisyare so: manasyimbe bekero ngkakainoanive inta ntipu anuga rai, umba bekero ngkakainoanive umaso mi nsarirae ti mo atopan akato.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Arono bekero ngkakainoanive nseowa manakoe no anuga rai, mo ayao kakaije ravaki. Umba ayao kakai ntubai manakoe, indati mo weno nuge nuganuije raugavo vatano napije ai.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Weti sya arakovo inanuga no wasai, vemo ana pamponae inta mo wasanuga raugabe inya.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Anakotaro rui ngko dave muno mamai dave, omamo Injayo Amisye opi no no munijo ntiti Po raugaje tenambe. Muno Wepi po embae, tume, varo kaijinta no no naumo warae ranari tenambe. Anakotare umaso mamo namane inta mba dave, yara namane inta ngkaumur. Weramu Amisye pamo maisyare wemaisye ramu, weye Opamo be ninuwanive jewen muno Apa kove mamo ntami tawan tutir.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Po rapatimu pare wamamo taune Apa arikainye waino wansai weye wamanave Apa ayao tugae rai. Apa arikainye waino wansai indamu wamamo wantiti jirati anakotaro Po ranari rakivan bintabo.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Inya! Sya arakovo inanuga no wasai, wasaemen ananyaowe so rai: Syare vatan nanentabo pamo apa daraniv wemi manakoe, yara payao rasakinave mamo atawandi rai, muno pavave pari nora.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Weye vatano pari pamo po ana mamai no Amisye amune raije inta rave ramu.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Maisyare omai ti, wapa ana wadave ti nggwambe muno wapa ayao kakai ntapekane mamo wapo rapaya ra ntami. Umba syare wansanuga mpaaje, wabeto Amisye apa ayao namirati Po raugasyo wasanuga raije rai, weye wemirati mbambunin mo wasapaya wapa ayao kakaije rai.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Amisye apa ayao mamo vemo wadaraniv bayave inya, yara syare wabeta rai tavon. Weye ranivara wabeta rai jewen, weamo taune wapo wasaponae.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Are pirati po ayao Amisye raranibe vayave yara beto rai jewen, opamo aurata irati vatano amune raasibe no kansina rai.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 Kavoe taune po amune raen dirive, poroto animari amune rai, amune maisyare rui?
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Syare wapo Amisye apa ananyao ranyao mavabe weye omamo mamai dave muno mo vatane mapaya awa ayao kakai ama vambunine rai. Weti vemo vatane po raraniv bayave nora umba animari rai nora! Yara vatano po ananyao so ranyao tutir umba beto rai kobe, opamo Amisye indati po kove raugaje ai apa anakero po raijare rai tenambe.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Are pirati po ratantona pare, “Risyamo vatano tavondi Amisye ai mavabe,” weramu po taune apa ana po raura mamo po raeranande kobeye ramu, yara po ayao kakai raurave tavon, weamo mamaisye ramu. Vatane wato pangkarive taune ai muno apa tavondi Amisye aije mamo ama ine meweno rai.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Yara wamare Amisye po wansaen pare wamamo wantavondi Ai tugaive muno mamai dave, weamo wamo ananyao jirume so rarijat: Wamo arikainyo vavat muno wanya kavini mansaeranande awa siurije rai. Muno wamo taune wansanuga raeranande indamu vemo mine so ama anambe mo wansaugav mo wangkakai nora.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.