Tiago 1
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARC
1 Risyirati Yakobus, syanapatambe Injayo Amisye ai muno Amisy Yesus Kristus ai. Nyovara waowe so idatoe anugano Amisyo wano no mine so rui vayave wata wana rai, syo kove raura wasai.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas: saúde.
2 Sya arakove weap! Arono rui rati siurijo kotare nande wasai, syare wasanayanambe vayave.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações,
3 Weye wapo raen: ranivara wapanave Yesus Kristus ai tutir arono siurije nande wasai, wea indati wasanuga ntubai mbambunin indamu wasatawandijo siuri kotare rai.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Weti syare wasatawandi tutir ava wapo ama mane raijar, naijeamo watairijo rai tenambe to, weti ana inta meweno wasai jewenara mamaisyo wasai vintabo.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Weapamo are nyirati nyantukambe animaisye mi nyo rave inda mamaisye rai, weamo syare nyo ranajo Amisye ai. Indati Po nakarikuga raneka inda mbar ti nyo ana mamaisye raen aje. Weye Amisye bekobe vatane wansai tutudi muno aneme ndaradamo Po ana wandanajoe mamo Po raunande wansai kobe.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não o lança em rosto; e ser-lhe-á dada.
6 Arono wamo Amisye anajo, syare wamanave no tawan kobe, vemo wansanuga mamaundive rai nora. Weye vatano anuga mamaune pamo amaisyare mayano ovare po ramawi ti mbe aneaibe, ntanamanine kakai.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 — ausente —
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Arakovo are pirati apa ananuge meweno ai, syare ananibe! Weye Amisye po atayao inda Po aijaseo titive.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Yara syare vatano apa ananuge manui rave ananibe tavon arono Amisye po apaaje. Weye vatano apa ananuge manui indati kakai kobe, maisyare insumaije ama ugem raumandi ramaisy.
10 e o rico, em seu abatimento, porque ele passará como a flor da erva.
11 Weye uma seo apa mamoane mo raono, uge mayon ti ntaruran muno ama ngkenave raumandi. Maisyare omai tavon vatano apa ananuge raene apararita rai: Masyote anteter poroto po apa anakere raijar inda po doije ratande ai, weramu kavuratawe kakai kobe.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Kove ngkov irati vatano are pirati atawandi kobe tutir arono ana mo atopane nde ai. Weye Amisye po vatano napije aen pare apa atawandije mamaisy, wea indati Po ama ine raugaje ai, omirati kovo nuge nuganuijem. Tugae, omamo Amisye po raurairive pare Po raunande vatano are nawirati umuinyo Aije mansai tenambe.
12 Bem-aventurado o varão que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ranivara ana mo vatane matopane inta nande vatane inta ai, vemo po raura pare, “Syo ratantona Amisye pi po ana mo inatopane so raunande rinai,” wemai nora. Weye Amisye pamo anakotaro kakai mo atopane kakai muno taune Po vatane mansatopane meweno Ai.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.
14 Yara ana mo vatane atopane ntubai taune anuga rai maisyare so: manasyimbe bekero ngkakainoanive inta ntipu anuga rai, umba bekero ngkakainoanive umaso mi nsarirae ti mo atopan akato.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Arono bekero ngkakainoanive nseowa manakoe no anuga rai, mo ayao kakaije ravaki. Umba ayao kakai ntubai manakoe, indati mo weno nuge nuganuije raugavo vatano napije ai.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Weti sya arakovo inanuga no wasai, vemo ana pamponae inta mo wasanuga raugabe inya.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Anakotaro rui ngko dave muno mamai dave, omamo Injayo Amisye opi no no munijo ntiti Po raugaje tenambe. Muno Wepi po embae, tume, varo kaijinta no no naumo warae ranari tenambe. Anakotare umaso mamo namane inta mba dave, yara namane inta ngkaumur. Weramu Amisye pamo maisyare wemaisye ramu, weye Opamo be ninuwanive jewen muno Apa kove mamo ntami tawan tutir.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Po rapatimu pare wamamo taune Apa arikainye waino wansai weye wamanave Apa ayao tugae rai. Apa arikainye waino wansai indamu wamamo wantiti jirati anakotaro Po ranari rakivan bintabo.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Inya! Sya arakovo inanuga no wasai, wasaemen ananyaowe so rai: Syare vatan nanentabo pamo apa daraniv wemi manakoe, yara payao rasakinave mamo atawandi rai, muno pavave pari nora.
19 Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Weye vatano pari pamo po ana mamai no Amisye amune raije inta rave ramu.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Maisyare omai ti, wapa ana wadave ti nggwambe muno wapa ayao kakai ntapekane mamo wapo rapaya ra ntami. Umba syare wansanuga mpaaje, wabeto Amisye apa ayao namirati Po raugasyo wasanuga raije rai, weye wemirati mbambunin mo wasapaya wapa ayao kakaije rai.
21 Pelo que, rejeitando toda imundícia e acúmulo de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar a vossa alma.
22 Amisye apa ayao mamo vemo wadaraniv bayave inya, yara syare wabeta rai tavon. Weye ranivara wabeta rai jewen, weamo taune wapo wasaponae.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
23 Are pirati po ayao Amisye raranibe vayave yara beto rai jewen, opamo aurata irati vatano amune raasibe no kansina rai.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Kavoe taune po amune raen dirive, poroto animari amune rai, amune maisyare rui?
24 porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de como era.
25 Syare wapo Amisye apa ananyao ranyao mavabe weye omamo mamai dave muno mo vatane mapaya awa ayao kakai ama vambunine rai. Weti vemo vatane po raraniv bayave nora umba animari rai nora! Yara vatano po ananyao so ranyao tutir umba beto rai kobe, opamo Amisye indati po kove raugaje ai apa anakero po raijare rai tenambe.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Are pirati po ratantona pare, “Risyamo vatano tavondi Amisye ai mavabe,” weramu po taune apa ana po raura mamo po raeranande kobeye ramu, yara po ayao kakai raurave tavon, weamo mamaisye ramu. Vatane wato pangkarive taune ai muno apa tavondi Amisye aije mamo ama ine meweno rai.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso e não refreia a sua língua, antes, engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Yara wamare Amisye po wansaen pare wamamo wantavondi Ai tugaive muno mamai dave, weamo wamo ananyao jirume so rarijat: Wamo arikainyo vavat muno wanya kavini mansaeranande awa siurije rai. Muno wamo taune wansanuga raeranande indamu vemo mine so ama anambe mo wansaugav mo wangkakai nora.
27 A religião pura e imaculada para com Deus, o Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e guardar-se da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.