Romanos 8

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maisyare omai ti, soamo vatano wambe intabove Yesus Kristus ai wamamo Amisye po mangke raugaje wansai jakatoe ramu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Muno wambe intabove Yesus Kristus ai ti Anawayo Vambunine mo kove raunande indamu wansanuga nggwanyin, muno Ama vambunine mo wansapaya irati ayao kakai ama vambunine rai muno wene ama vambunine rai tavon.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Weramu Ananyao Musa mamo mo wansapaya irati ayao kakai ama vambunine rai kakai. Weye vatano mine so wansanuga mayondi ti wantavondi Ananyao Musa rai kobe jewen. Weti ayao kakai ama vambunine mamo Ananyao Musa mo rapinde kakai, weramu Amisye po rapinde tenambe to. Amisye po raija tenambe arono Po apa Kavo Yesus atutir de, anasine mo vatano mine wansamaisy, indamu Po ayao kakai ama vambunino mo wansaijare randamisy.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Amisye po rave tai maisy indamu wamamo wamamai no Amune rai mamaisyo Ananyao Musa mo wansatuti dai rai. Weti soamo wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jakatoe ramu, yara wantavondi Anawayo Vambunine ama bekere obo rai.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Vatano utavondi mansanasine ama bekere rai, weamo bekere umaso obo mirati wo ratantona. Yara vatano utavondi Anawayo Vambunine ama bekere rai, weamo awa ana wo ratantona mamo ntuna irati Ama mbekere rai.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Vatano wo manasine ama bekero ngkakai obo ratantona onawamo indati mangke raugaje mai indamu ukakai. Yara vatano wo Anawayo Vambunine ama mbekere ratantona onawamo indati ujaisyo kovo sauman Amisye rai tawan.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Vatano utavondi manasine ama bekero ngkakai obo rai onawamo ube marovave Amisye ai. Wonayo Amisye apa ananyao rai muno ubeta rai kakai.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Maisyare omai ti, Amisye anayanambe mai jewen.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Weramu, sya arakove, weapamo wasanasine ama bekero ngkakai mbe akarive wasai jakatoe ramu, yara Amisye apa Anawayo Vambunine omi mbe akarive wasai, weye Omamo ntuna wasanuga rai. (Weramu wasaemen: vatano are pirati Anawayo Vambunin namirati Kristus po raunande ntuna anuga rai jewen, vatano napije ato siso Kristus apa kawasae matavone jewen.)
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ranivara Kristus tuna wansanuga rai tugaive, weamo wansanasine so indati ngkakai weye ayao kakai no irati rai, yara wansanawayo pamo kova nuge nuganui weye Amisye po wansaveti wamamai no Amune rai.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Amisye wepi po Yesus Kristus aijaseo kovakato no wene rai, weti ranivara Apa Anawayo Vambunine ntuna wansanuga rai, indati Opamo po kove raunande wansanasino kopa rai indamu wangkovakato no wene rai tavon, mamaisyo Apa Anawayo Vambunin no irati wansai Ama vambunine rai.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Maisyare omai ti, sya arakove, kove mamo wambeta Amisye apa bekere obo rai, yara vemo wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jinya.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Weye ranivara wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai, wea indati mo weno nuge nuganui raugavo wansai. Weramu ranivara wamo Anawayo Vambunine rawain mo vambunine raugaje indamu wansakinavo wama ana wandave ti ngkakaije rai, wea indati wangkova nuge nuganui.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Vatan tenambe nanawirati Anawayo Amisye mbe akarive mansai onawamo Amisye apa arikainye waino mansai.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Arono Ananyao Musa mo wansaokaisy no wusyinoe, wamo Amisye apa mangke rasyaniv. Weramu Anawayo Vambunin wemirati Amisye po raunande wansai Omamo mo wansave arove jewen, weti wanjaniv akatoe ramu, weye Mo wansaijasea wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Weti wamo Amisye awain wamare: “Injae! Reama Injaya pi Winy!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Muno Anawayo Vambunine mo raura wansai no wansanuga rai mare wamamo arikainyo Amisy nawirati wam.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Maisyare wemaisy indati wamaura irati kovo Amisye po ratayao Apa arikainye mansai rai, weti kovo Kristus apaura rai mamo wamaura rai tavon. Ranivara wantavondi wansiuri Kristus atavon, wea indati wantavondi wamaura Apa kovo ntiti rai tavon.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Arono syo Amisye apa kovo ntiti ratantona, syo rataun syare siurijo nande wansai no mine somamo mangke ramu. Kovo ntiti namije mamo Amisye po rarorono wansai no nugo indati makare rai.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Soamo anakotaro Amisye po ranari tenambe no mine so mo masyoto namije ranyuto ndei, weye mbeke dave indamu Amisye po raroron kakavimbe are nawirati Apa arikainye waino mai.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Weye mine so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai tenambe mamo patimu Amisye ntami rai to, patimu umaso mare indati ama kove ntoa raumandi. Weramu anakotaro mine so taune ama mbekere ma jewen, yara Amisye dapatimu tai mai to. Weramu anakotaro ranari no mine so ranave Amisye amen,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 muno mo Amisye apa masyote ranyut arono indati Po rapaya indamu ntami maug akatoe ramu. Masyoto naije indati anakotaro ranari tenambe ntavondi kovo ntiti Amisye po raugaje Apa arikainye maije matavon.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Arono wusyinoe mansanan ava unumeso wandaen mine so muno ama maere, ama inyoe, ama anakotaro ranari tenambe mamo maisyare moyov muno manonae weye ama siuri umawe mangke dave, maisyare wanya inta nsiuri arono ntuna ama arikainye ai.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Muno Amisye apa kawasae wamamo wamoyov muno wamanonae tavon arono wana no mine so rai. Wamo Amisye apa kovo po raurairive ranyut. Soamo Po apa Anawayo Vambunine raugaje ntuna wansanuga rai, Omamo Amisye apa kovo manasyino po raugaje wansai mije, weti wamo Apa kovo makanande ranyut. Muno wamo Amisye apa masyote ranyut arono indati Po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai muno Po wansanasine so ranigwan nggwanyin.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Amisye po wansapaya wama ayao kakai rai to, ti soamo wansanave Amen wepi indati Po apa ana po raurairive tenambe raugaje wansai. Ranivara ana wansanave ramen omamo nandea wandaeno wansami rai to, weamo wansanave ramen akatoe ramu. Weye anakotaro wansanave ramembe mara nde nande wansaneme rai to, umba wamare wansanave animaisye ramen akato?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Weramu ranivara wansanave ana wamo raeno wansamije rai rainye inta rai, indati wansatawandi mavabe wamo ranyut.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Anawayo Vambunine mo wansaeranande arono wamayondi. Arono wamantatukambe wamare wansambayambeare rui, weamo Anawayo Vambunine taune nsambayambe to irati Amisy ai wansamarom. Weye Anawayo Vambunine raemeno wansai ti Mo raura nanto Amisy ai, Ama ayao mamo vatane wamo raura kakai.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Muno Amisye nanto Anawayo Vambunine ama mbekere rai kobe, weye Ama sambaya mo rave Amisye apa kawasae wansai omamo mamaisyo Amisye apa bekere rai vintabo. Muno Amisye po vatane wansanuga raen tenambe.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Wandaen anakotaro nande wansai omamo Amisye wepi po ratayao tenambe. Po anakotaro ngkakai muno ngkove ratayao indamu mo kove raugavere vatano wamuinyo Aije wansai. Wamirati Po wansawainde mamaisyo Apa bekere rai.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Weye wamamo Amisye po wansaeno wusyimbe to muno Po wansapatimu indamu wamo Apa Kavo Yesus amaisy, wirati indamu wambe arakobe Yesus ai. Weti Yesus wepirati wama anui pije yara wamamo Apa rijat.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Vatan tenambe nanawirati Amisye po mapatimu arono manasyinoe nawamo Po mawain utavondi Ai. Muno vatano nanawirati Po mawain utavondi Ai onawamo Po mansaveti umamai no Amune rai. Muno vatano nanawirati Po maveti umamai no Amune rai onawamo Po kovo ntiti raunande mai.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Inya! Syare wamo anakotare umaso ratantona kobe! Amisye tuna wansautan, weti vatan inta po wansapinde kakai.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Amisye po taune apa Kavo Yesus amavuge ramu, yara Po aunande inda kakaijo wansai tenambe. Weti Amisye po apa Kavo aunande tai maisy, wea indati Po anakotaro rui vayave raunande wansai jaje.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Wamirati Amisye apa vatano po wansatayao, weti vatan inta bambunin da po ayao kakai rantutibe wansai no Amisye amune rai jewen. Weye Amisye taune po raura pare wamamo wamamai to.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Muno vatan inta bambunin da po mangke rapatimugo wansai jewen. Weye Yesus Kristus opi kakaijo wansai muno kovakato no wene rai soamo tuna no Ajayo Amisy anem ngkove rai Apa kovo ntiti rautan indamu be marimbe payao wansai no Injayo Amisy amune rai.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kristus muinyo wansai rave weti ana inta mo Apa muinye so ransopi kakai. Weti anakotaro rui vayave nande wansai, weamo Kristus muinyo wansai tutir. Weti ana nsosobe nande rako, wansiuri rako, vatane wo wansave tatugadi, marore po wansave, ananuge meweno wansai, anaiyu ndako kakai ndako nande wansai--anakotaro rui nande wansai, Kristus muiny irati wansai tutir.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Weti mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai, mare:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Weramu anakotaro rui vayave nande wansai, wamo rapinde tenambe irati Kristus apa vambunine rai, Opi muinyo wansai.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.