Romanos 8
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH
1 Maisyare omai ti, soamo vatano wambe intabove Yesus Kristus ai wamamo Amisye po mangke raugaje wansai jakatoe ramu.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Muno wambe intabove Yesus Kristus ai ti Anawayo Vambunine mo kove raunande indamu wansanuga nggwanyin, muno Ama vambunine mo wansapaya irati ayao kakai ama vambunine rai muno wene ama vambunine rai tavon.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Weramu Ananyao Musa mamo mo wansapaya irati ayao kakai ama vambunine rai kakai. Weye vatano mine so wansanuga mayondi ti wantavondi Ananyao Musa rai kobe jewen. Weti ayao kakai ama vambunine mamo Ananyao Musa mo rapinde kakai, weramu Amisye po rapinde tenambe to. Amisye po raija tenambe arono Po apa Kavo Yesus atutir de, anasine mo vatano mine wansamaisy, indamu Po ayao kakai ama vambunino mo wansaijare randamisy.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Amisye po rave tai maisy indamu wamamo wamamai no Amune rai mamaisyo Ananyao Musa mo wansatuti dai rai. Weti soamo wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jakatoe ramu, yara wantavondi Anawayo Vambunine ama bekere obo rai.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Vatano utavondi mansanasine ama bekere rai, weamo bekere umaso obo mirati wo ratantona. Yara vatano utavondi Anawayo Vambunine ama bekere rai, weamo awa ana wo ratantona mamo ntuna irati Ama mbekere rai.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Vatano wo manasine ama bekero ngkakai obo ratantona onawamo indati mangke raugaje mai indamu ukakai. Yara vatano wo Anawayo Vambunine ama mbekere ratantona onawamo indati ujaisyo kovo sauman Amisye rai tawan.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Vatano utavondi manasine ama bekero ngkakai obo rai onawamo ube marovave Amisye ai. Wonayo Amisye apa ananyao rai muno ubeta rai kakai.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Maisyare omai ti, Amisye anayanambe mai jewen.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Weramu, sya arakove, weapamo wasanasine ama bekero ngkakai mbe akarive wasai jakatoe ramu, yara Amisye apa Anawayo Vambunine omi mbe akarive wasai, weye Omamo ntuna wasanuga rai. (Weramu wasaemen: vatano are pirati Anawayo Vambunin namirati Kristus po raunande ntuna anuga rai jewen, vatano napije ato siso Kristus apa kawasae matavone jewen.)
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ranivara Kristus tuna wansanuga rai tugaive, weamo wansanasine so indati ngkakai weye ayao kakai no irati rai, yara wansanawayo pamo kova nuge nuganui weye Amisye po wansaveti wamamai no Amune rai.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Amisye wepi po Yesus Kristus aijaseo kovakato no wene rai, weti ranivara Apa Anawayo Vambunine ntuna wansanuga rai, indati Opamo po kove raunande wansanasino kopa rai indamu wangkovakato no wene rai tavon, mamaisyo Apa Anawayo Vambunin no irati wansai Ama vambunine rai.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Maisyare omai ti, sya arakove, kove mamo wambeta Amisye apa bekere obo rai, yara vemo wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jinya.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Weye ranivara wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai, wea indati mo weno nuge nuganui raugavo wansai. Weramu ranivara wamo Anawayo Vambunine rawain mo vambunine raugaje indamu wansakinavo wama ana wandave ti ngkakaije rai, wea indati wangkova nuge nuganui.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Vatan tenambe nanawirati Anawayo Amisye mbe akarive mansai onawamo Amisye apa arikainye waino mansai.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Arono Ananyao Musa mo wansaokaisy no wusyinoe, wamo Amisye apa mangke rasyaniv. Weramu Anawayo Vambunin wemirati Amisye po raunande wansai Omamo mo wansave arove jewen, weti wanjaniv akatoe ramu, weye Mo wansaijasea wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Weti wamo Amisye awain wamare: “Injae! Reama Injaya pi Winy!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Muno Anawayo Vambunine mo raura wansai no wansanuga rai mare wamamo arikainyo Amisy nawirati wam.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Maisyare wemaisy indati wamaura irati kovo Amisye po ratayao Apa arikainye mansai rai, weti kovo Kristus apaura rai mamo wamaura rai tavon. Ranivara wantavondi wansiuri Kristus atavon, wea indati wantavondi wamaura Apa kovo ntiti rai tavon.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Arono syo Amisye apa kovo ntiti ratantona, syo rataun syare siurijo nande wansai no mine somamo mangke ramu. Kovo ntiti namije mamo Amisye po rarorono wansai no nugo indati makare rai.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Soamo anakotaro Amisye po ranari tenambe no mine so mo masyoto namije ranyuto ndei, weye mbeke dave indamu Amisye po raroron kakavimbe are nawirati Apa arikainye waino mai.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Weye mine so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai tenambe mamo patimu Amisye ntami rai to, patimu umaso mare indati ama kove ntoa raumandi. Weramu anakotaro mine so taune ama mbekere ma jewen, yara Amisye dapatimu tai mai to. Weramu anakotaro ranari no mine so ranave Amisye amen,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 muno mo Amisye apa masyote ranyut arono indati Po rapaya indamu ntami maug akatoe ramu. Masyoto naije indati anakotaro ranari tenambe ntavondi kovo ntiti Amisye po raugaje Apa arikainye maije matavon.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Arono wusyinoe mansanan ava unumeso wandaen mine so muno ama maere, ama inyoe, ama anakotaro ranari tenambe mamo maisyare moyov muno manonae weye ama siuri umawe mangke dave, maisyare wanya inta nsiuri arono ntuna ama arikainye ai.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Muno Amisye apa kawasae wamamo wamoyov muno wamanonae tavon arono wana no mine so rai. Wamo Amisye apa kovo po raurairive ranyut. Soamo Po apa Anawayo Vambunine raugaje ntuna wansanuga rai, Omamo Amisye apa kovo manasyino po raugaje wansai mije, weti wamo Apa kovo makanande ranyut. Muno wamo Amisye apa masyote ranyut arono indati Po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai muno Po wansanasine so ranigwan nggwanyin.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Amisye po wansapaya wama ayao kakai rai to, ti soamo wansanave Amen wepi indati Po apa ana po raurairive tenambe raugaje wansai. Ranivara ana wansanave ramen omamo nandea wandaeno wansami rai to, weamo wansanave ramen akatoe ramu. Weye anakotaro wansanave ramembe mara nde nande wansaneme rai to, umba wamare wansanave animaisye ramen akato?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Weramu ranivara wansanave ana wamo raeno wansamije rai rainye inta rai, indati wansatawandi mavabe wamo ranyut.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Anawayo Vambunine mo wansaeranande arono wamayondi. Arono wamantatukambe wamare wansambayambeare rui, weamo Anawayo Vambunine taune nsambayambe to irati Amisy ai wansamarom. Weye Anawayo Vambunine raemeno wansai ti Mo raura nanto Amisy ai, Ama ayao mamo vatane wamo raura kakai.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Muno Amisye nanto Anawayo Vambunine ama mbekere rai kobe, weye Ama sambaya mo rave Amisye apa kawasae wansai omamo mamaisyo Amisye apa bekere rai vintabo. Muno Amisye po vatane wansanuga raen tenambe.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Wandaen anakotaro nande wansai omamo Amisye wepi po ratayao tenambe. Po anakotaro ngkakai muno ngkove ratayao indamu mo kove raugavere vatano wamuinyo Aije wansai. Wamirati Po wansawainde mamaisyo Apa bekere rai.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Weye wamamo Amisye po wansaeno wusyimbe to muno Po wansapatimu indamu wamo Apa Kavo Yesus amaisy, wirati indamu wambe arakobe Yesus ai. Weti Yesus wepirati wama anui pije yara wamamo Apa rijat.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Vatan tenambe nanawirati Amisye po mapatimu arono manasyinoe nawamo Po mawain utavondi Ai. Muno vatano nanawirati Po mawain utavondi Ai onawamo Po mansaveti umamai no Amune rai. Muno vatano nanawirati Po maveti umamai no Amune rai onawamo Po kovo ntiti raunande mai.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Inya! Syare wamo anakotare umaso ratantona kobe! Amisye tuna wansautan, weti vatan inta po wansapinde kakai.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Amisye po taune apa Kavo Yesus amavuge ramu, yara Po aunande inda kakaijo wansai tenambe. Weti Amisye po apa Kavo aunande tai maisy, wea indati Po anakotaro rui vayave raunande wansai jaje.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Wamirati Amisye apa vatano po wansatayao, weti vatan inta bambunin da po ayao kakai rantutibe wansai no Amisye amune rai jewen. Weye Amisye taune po raura pare wamamo wamamai to.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Muno vatan inta bambunin da po mangke rapatimugo wansai jewen. Weye Yesus Kristus opi kakaijo wansai muno kovakato no wene rai soamo tuna no Ajayo Amisy anem ngkove rai Apa kovo ntiti rautan indamu be marimbe payao wansai no Injayo Amisy amune rai.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kristus muinyo wansai rave weti ana inta mo Apa muinye so ransopi kakai. Weti anakotaro rui vayave nande wansai, weamo Kristus muinyo wansai tutir. Weti ana nsosobe nande rako, wansiuri rako, vatane wo wansave tatugadi, marore po wansave, ananuge meweno wansai, anaiyu ndako kakai ndako nande wansai--anakotaro rui nande wansai, Kristus muiny irati wansai tutir.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Weti mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai, mare:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Weramu anakotaro rui vayave nande wansai, wamo rapinde tenambe irati Kristus apa vambunine rai, Opi muinyo wansai.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.