Romanos 8

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maisyare omai ti, soamo vatano wambe intabove Yesus Kristus ai wamamo Amisye po mangke raugaje wansai jakatoe ramu.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Muno wambe intabove Yesus Kristus ai ti Anawayo Vambunine mo kove raunande indamu wansanuga nggwanyin, muno Ama vambunine mo wansapaya irati ayao kakai ama vambunine rai muno wene ama vambunine rai tavon.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Weramu Ananyao Musa mamo mo wansapaya irati ayao kakai ama vambunine rai kakai. Weye vatano mine so wansanuga mayondi ti wantavondi Ananyao Musa rai kobe jewen. Weti ayao kakai ama vambunine mamo Ananyao Musa mo rapinde kakai, weramu Amisye po rapinde tenambe to. Amisye po raija tenambe arono Po apa Kavo Yesus atutir de, anasine mo vatano mine wansamaisy, indamu Po ayao kakai ama vambunino mo wansaijare randamisy.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Amisye po rave tai maisy indamu wamamo wamamai no Amune rai mamaisyo Ananyao Musa mo wansatuti dai rai. Weti soamo wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jakatoe ramu, yara wantavondi Anawayo Vambunine ama bekere obo rai.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Vatano utavondi mansanasine ama bekere rai, weamo bekere umaso obo mirati wo ratantona. Yara vatano utavondi Anawayo Vambunine ama bekere rai, weamo awa ana wo ratantona mamo ntuna irati Ama mbekere rai.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Vatano wo manasine ama bekero ngkakai obo ratantona onawamo indati mangke raugaje mai indamu ukakai. Yara vatano wo Anawayo Vambunine ama mbekere ratantona onawamo indati ujaisyo kovo sauman Amisye rai tawan.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Vatano utavondi manasine ama bekero ngkakai obo rai onawamo ube marovave Amisye ai. Wonayo Amisye apa ananyao rai muno ubeta rai kakai.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Maisyare omai ti, Amisye anayanambe mai jewen.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Weramu, sya arakove, weapamo wasanasine ama bekero ngkakai mbe akarive wasai jakatoe ramu, yara Amisye apa Anawayo Vambunine omi mbe akarive wasai, weye Omamo ntuna wasanuga rai. (Weramu wasaemen: vatano are pirati Anawayo Vambunin namirati Kristus po raunande ntuna anuga rai jewen, vatano napije ato siso Kristus apa kawasae matavone jewen.)
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ranivara Kristus tuna wansanuga rai tugaive, weamo wansanasine so indati ngkakai weye ayao kakai no irati rai, yara wansanawayo pamo kova nuge nuganui weye Amisye po wansaveti wamamai no Amune rai.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Amisye wepi po Yesus Kristus aijaseo kovakato no wene rai, weti ranivara Apa Anawayo Vambunine ntuna wansanuga rai, indati Opamo po kove raunande wansanasino kopa rai indamu wangkovakato no wene rai tavon, mamaisyo Apa Anawayo Vambunin no irati wansai Ama vambunine rai.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Maisyare omai ti, sya arakove, kove mamo wambeta Amisye apa bekere obo rai, yara vemo wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai jinya.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Weye ranivara wantavondi wansanasine ama bekero ngkakai rai, wea indati mo weno nuge nuganui raugavo wansai. Weramu ranivara wamo Anawayo Vambunine rawain mo vambunine raugaje indamu wansakinavo wama ana wandave ti ngkakaije rai, wea indati wangkova nuge nuganui.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Vatan tenambe nanawirati Anawayo Amisye mbe akarive mansai onawamo Amisye apa arikainye waino mansai.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Arono Ananyao Musa mo wansaokaisy no wusyinoe, wamo Amisye apa mangke rasyaniv. Weramu Anawayo Vambunin wemirati Amisye po raunande wansai Omamo mo wansave arove jewen, weti wanjaniv akatoe ramu, weye Mo wansaijasea wamamo Amisye apa arikainye waino wansai. Weti wamo Amisye awain wamare: “Injae! Reama Injaya pi Winy!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Muno Anawayo Vambunine mo raura wansai no wansanuga rai mare wamamo arikainyo Amisy nawirati wam.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Maisyare wemaisy indati wamaura irati kovo Amisye po ratayao Apa arikainye mansai rai, weti kovo Kristus apaura rai mamo wamaura rai tavon. Ranivara wantavondi wansiuri Kristus atavon, wea indati wantavondi wamaura Apa kovo ntiti rai tavon.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Arono syo Amisye apa kovo ntiti ratantona, syo rataun syare siurijo nande wansai no mine somamo mangke ramu. Kovo ntiti namije mamo Amisye po rarorono wansai no nugo indati makare rai.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Soamo anakotaro Amisye po ranari tenambe no mine so mo masyoto namije ranyuto ndei, weye mbeke dave indamu Amisye po raroron kakavimbe are nawirati Apa arikainye waino mai.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Weye mine so muno ama anakotaro ntuna ama uga rai tenambe mamo patimu Amisye ntami rai to, patimu umaso mare indati ama kove ntoa raumandi. Weramu anakotaro mine so taune ama mbekere ma jewen, yara Amisye dapatimu tai mai to. Weramu anakotaro ranari no mine so ranave Amisye amen,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 muno mo Amisye apa masyote ranyut arono indati Po rapaya indamu ntami maug akatoe ramu. Masyoto naije indati anakotaro ranari tenambe ntavondi kovo ntiti Amisye po raugaje Apa arikainye maije matavon.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Arono wusyinoe mansanan ava unumeso wandaen mine so muno ama maere, ama inyoe, ama anakotaro ranari tenambe mamo maisyare moyov muno manonae weye ama siuri umawe mangke dave, maisyare wanya inta nsiuri arono ntuna ama arikainye ai.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Muno Amisye apa kawasae wamamo wamoyov muno wamanonae tavon arono wana no mine so rai. Wamo Amisye apa kovo po raurairive ranyut. Soamo Po apa Anawayo Vambunine raugaje ntuna wansanuga rai, Omamo Amisye apa kovo manasyino po raugaje wansai mije, weti wamo Apa kovo makanande ranyut. Muno wamo Amisye apa masyote ranyut arono indati Po wansaijasea wamamo Apa arikainye waino wansai muno Po wansanasine so ranigwan nggwanyin.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Amisye po wansapaya wama ayao kakai rai to, ti soamo wansanave Amen wepi indati Po apa ana po raurairive tenambe raugaje wansai. Ranivara ana wansanave ramen omamo nandea wandaeno wansami rai to, weamo wansanave ramen akatoe ramu. Weye anakotaro wansanave ramembe mara nde nande wansaneme rai to, umba wamare wansanave animaisye ramen akato?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Weramu ranivara wansanave ana wamo raeno wansamije rai rainye inta rai, indati wansatawandi mavabe wamo ranyut.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Anawayo Vambunine mo wansaeranande arono wamayondi. Arono wamantatukambe wamare wansambayambeare rui, weamo Anawayo Vambunine taune nsambayambe to irati Amisy ai wansamarom. Weye Anawayo Vambunine raemeno wansai ti Mo raura nanto Amisy ai, Ama ayao mamo vatane wamo raura kakai.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Muno Amisye nanto Anawayo Vambunine ama mbekere rai kobe, weye Ama sambaya mo rave Amisye apa kawasae wansai omamo mamaisyo Amisye apa bekere rai vintabo. Muno Amisye po vatane wansanuga raen tenambe.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Wandaen anakotaro nande wansai omamo Amisye wepi po ratayao tenambe. Po anakotaro ngkakai muno ngkove ratayao indamu mo kove raugavere vatano wamuinyo Aije wansai. Wamirati Po wansawainde mamaisyo Apa bekere rai.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Weye wamamo Amisye po wansaeno wusyimbe to muno Po wansapatimu indamu wamo Apa Kavo Yesus amaisy, wirati indamu wambe arakobe Yesus ai. Weti Yesus wepirati wama anui pije yara wamamo Apa rijat.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Vatan tenambe nanawirati Amisye po mapatimu arono manasyinoe nawamo Po mawain utavondi Ai. Muno vatano nanawirati Po mawain utavondi Ai onawamo Po mansaveti umamai no Amune rai. Muno vatano nanawirati Po maveti umamai no Amune rai onawamo Po kovo ntiti raunande mai.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Inya! Syare wamo anakotare umaso ratantona kobe! Amisye tuna wansautan, weti vatan inta po wansapinde kakai.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Amisye po taune apa Kavo Yesus amavuge ramu, yara Po aunande inda kakaijo wansai tenambe. Weti Amisye po apa Kavo aunande tai maisy, wea indati Po anakotaro rui vayave raunande wansai jaje.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Wamirati Amisye apa vatano po wansatayao, weti vatan inta bambunin da po ayao kakai rantutibe wansai no Amisye amune rai jewen. Weye Amisye taune po raura pare wamamo wamamai to.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Muno vatan inta bambunin da po mangke rapatimugo wansai jewen. Weye Yesus Kristus opi kakaijo wansai muno kovakato no wene rai soamo tuna no Ajayo Amisy anem ngkove rai Apa kovo ntiti rautan indamu be marimbe payao wansai no Injayo Amisy amune rai.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristus muinyo wansai rave weti ana inta mo Apa muinye so ransopi kakai. Weti anakotaro rui vayave nande wansai, weamo Kristus muinyo wansai tutir. Weti ana nsosobe nande rako, wansiuri rako, vatane wo wansave tatugadi, marore po wansave, ananuge meweno wansai, anaiyu ndako kakai ndako nande wansai--anakotaro rui nande wansai, Kristus muiny irati wansai tutir.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Weti mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai, mare:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Weramu anakotaro rui vayave nande wansai, wamo rapinde tenambe irati Kristus apa vambunine rai, Opi muinyo wansai.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.