Romanos 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soamo syare wamo Abraham atantona rati, weye opamo vatano Yahudi reama anena pije. Animaisye mi Abraham po rave indamu mamai no Amisye amune rai?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Arono vatane po anakere raijar, weamo apa akari po apa doije ravae. Weramu akari po doije raunanto vayave jewen, yara po ravae mamaisyo apa anakere rarijati.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Weramu Amisye pamo sasye weye wama ana wandaijare omi Po ratore jewen. Yara vatano rui pi panave pare Amisye obo pi po vatane awa ayao kakai rapaya mai, weamo Amisye po apa anave umaso raen pare vatano napije pamo mamai no Amune rai.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Wusyinoe Daud payao maisyare wemai tavon pare kove ngkov irati vatano are nawirati Amisye po maveti umamai no Amune rai, Po awa ana udaijare ratore ramu. Daud apa ayao mi so:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Vatano are nawirati awa ayao kakaije mamo Amisye po rapapaya ti rakanive, onawamo manayanambe.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Tugae, vatano awa ayao kakai mamo Amisye po ratore ramu, onawamo manayanambe rave.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Indako Amisye apa kovo namije mamo Po raugaje irati vatano Yahudi obo mansai rako? Jewena! Yara Amisye apa kove somamo Po raugaje irati vatano Yahudi jewene mansai tavon. Maisyare syo raura umawe rai: Abraham panave kobe Amisye ai, weti Amisye po apa anave so raen ti Po aveti mamai no Amune rai.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Weti arono rui rati Amisye po Abraham apa anave so raen? Indako arono Abraham be sunative to we rako? Wea jewena! Yara Amisye po Abraham apa anave raen ti pare opamo mamaisy arono be sunative rainy.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Umba Abraham be sunative rijabe, omamo mbe rarorombe Amisye po aveti mamai no Amune rai weye panave Ai to. Weti wamo raen kakavimbe arono Abraham be sunative rainyamo Amisye po Abraham aveti mamai no Amune rai to. Maisyare omai ti, Abraham be ajaive vatano nanawirati wanave Amisye ai yara ube sunative jewene mansai. Wenanawamo Amisye po awa anave raen ti Po maveti umamai no Amune rai.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Muno Abraham be ajaive irati vatano ube sunative mansai tavon, nanawirati wanave Amisye ai maisyare muno Abraham panave arono be sunative rainy.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Wusyinoe Amisye purairive Abraham muno apa susyo miridije nto mansai pare indati awaura mine so rai tenambe. Abraham beto Amisye apa ananyao rai omi mbewar ti Amisye purairive tai maisy omamo jewen. Yara Amisye po urairije umaso raugaje weye Abraham panave Ai ti Po aveti mamaisyo Amune rai.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ranivara Amisye po apa urairije raugaje irati vatano ubeta Ananyao Musa rai obo mansai, weamo anave mamo ama ine meweno rai muno urairijo Amisye mamo ana tamoene ma.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ananyao Musa mamo vatane wo rakanyoandi, weamo Amisye po apa pari mangke raugaje mai. (Weramu ranivara ananyao raugaje jewen datire, weamo vatane wo rakanyoandi ramu.)
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Weti anave omi mbewar Amisye po apa urairije raugaje wansai, indamu mamaisyo Apa kove rai. Maisyare wemaisy, Apa urairije ama ruke no no Apa kove rai. Muno wandaen Po apa urairi raugaje Abraham apa arikainye wansai tenambe aje. Weti Po apa urairi raugaje vatano ubeta Ananyao Musa rai obo mansai jewen, yara Po raugaje tavon irati vatano awa anave mamaisyo Abraham apa rai mansai. Weti Abraham pamo wan tenambe wama injaya pije.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Amisye apa urairije umaso mamo Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Abraham, Risyo natayao patimuve wimbe ajaive susye manui no mine so rai.” Maisyare wemaisy, Abraham be ajaive wansai tenambe no Amisye amun weye panave kobe Ai. Amisyo Abraham panave Aije so Wepirati po vatano ugwenene maijasea ukovakato no wene rai. Muno Amisye so wepi payaowa anakotaro raen dainye no.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Arono naije Abraham apa akoe matu to muno apa arikainye inta aeno ai rainy, weramu panave no tawan no Amisye ai muno anaveano Amen tutir. Wemi mbewar opamo be ajaive po susye manui mampam, mamaisyo urairijo Amisye po raokaisyo ai rai: “Abraham, nya susyo nyo mampame indati manui rave.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Arono naije Abraham po raen opamo be vatan anuive to, apa tume nanto no tename nadani, muno apa anamu omamo wanya nte bayave ma. Weramu Abraham apa anave mayondi ramu.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Muno anuga mamauno urairijo Amisye rai jewen, yara apa anave miridi nseo ti po kove raura seo Amisye ai.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Anuga ntindimu Amisye ai ti po raura pare, “Amisye bambunin po apa urairije raveti mamaisy.”
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Wemi mbewar Amisye po Abraham apa anave so raen, umba Po aveti mamai no Amune rai.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ayao so, “Amisye po aveti mamai no Amune rai,” omamo nsopi Abraham obo ai ramu,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 yara ratoe wansamarom tavon. Weye Amisye indati po wansaveti wamamai no Amune rai tavon, weye wamanave Injayo Amisy opi po wama Amisy Yesus aijaseo kovakato no wene ama uga raije Ai.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yesus po anasine raunanto indamu kakaijo wansai weye wama ayao kakai ntapekano wansai, umba Amisye po aijaseo kovakato no wene rai indamu Po wansaveti wamamai no Amune rai.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.