Romanos 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soamo syare wamo Abraham atantona rati, weye opamo vatano Yahudi reama anena pije. Animaisye mi Abraham po rave indamu mamai no Amisye amune rai?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Arono vatane po anakere raijar, weamo apa akari po apa doije ravae. Weramu akari po doije raunanto vayave jewen, yara po ravae mamaisyo apa anakere rarijati.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Weramu Amisye pamo sasye weye wama ana wandaijare omi Po ratore jewen. Yara vatano rui pi panave pare Amisye obo pi po vatane awa ayao kakai rapaya mai, weamo Amisye po apa anave umaso raen pare vatano napije pamo mamai no Amune rai.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Wusyinoe Daud payao maisyare wemai tavon pare kove ngkov irati vatano are nawirati Amisye po maveti umamai no Amune rai, Po awa ana udaijare ratore ramu. Daud apa ayao mi so:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Vatano are nawirati awa ayao kakaije mamo Amisye po rapapaya ti rakanive, onawamo manayanambe.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Tugae, vatano awa ayao kakai mamo Amisye po ratore ramu, onawamo manayanambe rave.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Indako Amisye apa kovo namije mamo Po raugaje irati vatano Yahudi obo mansai rako? Jewena! Yara Amisye apa kove somamo Po raugaje irati vatano Yahudi jewene mansai tavon. Maisyare syo raura umawe rai: Abraham panave kobe Amisye ai, weti Amisye po apa anave so raen ti Po aveti mamai no Amune rai.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Weti arono rui rati Amisye po Abraham apa anave so raen? Indako arono Abraham be sunative to we rako? Wea jewena! Yara Amisye po Abraham apa anave raen ti pare opamo mamaisy arono be sunative rainy.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Umba Abraham be sunative rijabe, omamo mbe rarorombe Amisye po aveti mamai no Amune rai weye panave Ai to. Weti wamo raen kakavimbe arono Abraham be sunative rainyamo Amisye po Abraham aveti mamai no Amune rai to. Maisyare omai ti, Abraham be ajaive vatano nanawirati wanave Amisye ai yara ube sunative jewene mansai. Wenanawamo Amisye po awa anave raen ti Po maveti umamai no Amune rai.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Muno Abraham be ajaive irati vatano ube sunative mansai tavon, nanawirati wanave Amisye ai maisyare muno Abraham panave arono be sunative rainy.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Wusyinoe Amisye purairive Abraham muno apa susyo miridije nto mansai pare indati awaura mine so rai tenambe. Abraham beto Amisye apa ananyao rai omi mbewar ti Amisye purairive tai maisy omamo jewen. Yara Amisye po urairije umaso raugaje weye Abraham panave Ai ti Po aveti mamaisyo Amune rai.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ranivara Amisye po apa urairije raugaje irati vatano ubeta Ananyao Musa rai obo mansai, weamo anave mamo ama ine meweno rai muno urairijo Amisye mamo ana tamoene ma.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ananyao Musa mamo vatane wo rakanyoandi, weamo Amisye po apa pari mangke raugaje mai. (Weramu ranivara ananyao raugaje jewen datire, weamo vatane wo rakanyoandi ramu.)
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Weti anave omi mbewar Amisye po apa urairije raugaje wansai, indamu mamaisyo Apa kove rai. Maisyare wemaisy, Apa urairije ama ruke no no Apa kove rai. Muno wandaen Po apa urairi raugaje Abraham apa arikainye wansai tenambe aje. Weti Po apa urairi raugaje vatano ubeta Ananyao Musa rai obo mansai jewen, yara Po raugaje tavon irati vatano awa anave mamaisyo Abraham apa rai mansai. Weti Abraham pamo wan tenambe wama injaya pije.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Amisye apa urairije umaso mamo Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Abraham, Risyo natayao patimuve wimbe ajaive susye manui no mine so rai.” Maisyare wemaisy, Abraham be ajaive wansai tenambe no Amisye amun weye panave kobe Ai. Amisyo Abraham panave Aije so Wepirati po vatano ugwenene maijasea ukovakato no wene rai. Muno Amisye so wepi payaowa anakotaro raen dainye no.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Arono naije Abraham apa akoe matu to muno apa arikainye inta aeno ai rainy, weramu panave no tawan no Amisye ai muno anaveano Amen tutir. Wemi mbewar opamo be ajaive po susye manui mampam, mamaisyo urairijo Amisye po raokaisyo ai rai: “Abraham, nya susyo nyo mampame indati manui rave.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Arono naije Abraham po raen opamo be vatan anuive to, apa tume nanto no tename nadani, muno apa anamu omamo wanya nte bayave ma. Weramu Abraham apa anave mayondi ramu.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Muno anuga mamauno urairijo Amisye rai jewen, yara apa anave miridi nseo ti po kove raura seo Amisye ai.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Anuga ntindimu Amisye ai ti po raura pare, “Amisye bambunin po apa urairije raveti mamaisy.”
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Wemi mbewar Amisye po Abraham apa anave so raen, umba Po aveti mamai no Amune rai.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Ayao so, “Amisye po aveti mamai no Amune rai,” omamo nsopi Abraham obo ai ramu,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 yara ratoe wansamarom tavon. Weye Amisye indati po wansaveti wamamai no Amune rai tavon, weye wamanave Injayo Amisy opi po wama Amisy Yesus aijaseo kovakato no wene ama uga raije Ai.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yesus po anasine raunanto indamu kakaijo wansai weye wama ayao kakai ntapekano wansai, umba Amisye po aijaseo kovakato no wene rai indamu Po wansaveti wamamai no Amune rai.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.