Romanos 4

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soamo syare wamo Abraham atantona rati, weye opamo vatano Yahudi reama anena pije. Animaisye mi Abraham po rave indamu mamai no Amisye amune rai?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 — ausente —
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Arono vatane po anakere raijar, weamo apa akari po apa doije ravae. Weramu akari po doije raunanto vayave jewen, yara po ravae mamaisyo apa anakere rarijati.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Weramu Amisye pamo sasye weye wama ana wandaijare omi Po ratore jewen. Yara vatano rui pi panave pare Amisye obo pi po vatane awa ayao kakai rapaya mai, weamo Amisye po apa anave umaso raen pare vatano napije pamo mamai no Amune rai.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Wusyinoe Daud payao maisyare wemai tavon pare kove ngkov irati vatano are nawirati Amisye po maveti umamai no Amune rai, Po awa ana udaijare ratore ramu. Daud apa ayao mi so:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Vatano are nawirati awa ayao kakaije mamo Amisye po rapapaya ti rakanive, onawamo manayanambe.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Tugae, vatano awa ayao kakai mamo Amisye po ratore ramu, onawamo manayanambe rave.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Indako Amisye apa kovo namije mamo Po raugaje irati vatano Yahudi obo mansai rako? Jewena! Yara Amisye apa kove somamo Po raugaje irati vatano Yahudi jewene mansai tavon. Maisyare syo raura umawe rai: Abraham panave kobe Amisye ai, weti Amisye po apa anave so raen ti Po aveti mamai no Amune rai.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Weti arono rui rati Amisye po Abraham apa anave so raen? Indako arono Abraham be sunative to we rako? Wea jewena! Yara Amisye po Abraham apa anave raen ti pare opamo mamaisy arono be sunative rainy.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Umba Abraham be sunative rijabe, omamo mbe rarorombe Amisye po aveti mamai no Amune rai weye panave Ai to. Weti wamo raen kakavimbe arono Abraham be sunative rainyamo Amisye po Abraham aveti mamai no Amune rai to. Maisyare omai ti, Abraham be ajaive vatano nanawirati wanave Amisye ai yara ube sunative jewene mansai. Wenanawamo Amisye po awa anave raen ti Po maveti umamai no Amune rai.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Muno Abraham be ajaive irati vatano ube sunative mansai tavon, nanawirati wanave Amisye ai maisyare muno Abraham panave arono be sunative rainy.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Wusyinoe Amisye purairive Abraham muno apa susyo miridije nto mansai pare indati awaura mine so rai tenambe. Abraham beto Amisye apa ananyao rai omi mbewar ti Amisye purairive tai maisy omamo jewen. Yara Amisye po urairije umaso raugaje weye Abraham panave Ai ti Po aveti mamaisyo Amune rai.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ranivara Amisye po apa urairije raugaje irati vatano ubeta Ananyao Musa rai obo mansai, weamo anave mamo ama ine meweno rai muno urairijo Amisye mamo ana tamoene ma.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ananyao Musa mamo vatane wo rakanyoandi, weamo Amisye po apa pari mangke raugaje mai. (Weramu ranivara ananyao raugaje jewen datire, weamo vatane wo rakanyoandi ramu.)
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Weti anave omi mbewar Amisye po apa urairije raugaje wansai, indamu mamaisyo Apa kove rai. Maisyare wemaisy, Apa urairije ama ruke no no Apa kove rai. Muno wandaen Po apa urairi raugaje Abraham apa arikainye wansai tenambe aje. Weti Po apa urairi raugaje vatano ubeta Ananyao Musa rai obo mansai jewen, yara Po raugaje tavon irati vatano awa anave mamaisyo Abraham apa rai mansai. Weti Abraham pamo wan tenambe wama injaya pije.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Amisye apa urairije umaso mamo Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Abraham, Risyo natayao patimuve wimbe ajaive susye manui no mine so rai.” Maisyare wemaisy, Abraham be ajaive wansai tenambe no Amisye amun weye panave kobe Ai. Amisyo Abraham panave Aije so Wepirati po vatano ugwenene maijasea ukovakato no wene rai. Muno Amisye so wepi payaowa anakotaro raen dainye no.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Arono naije Abraham apa akoe matu to muno apa arikainye inta aeno ai rainy, weramu panave no tawan no Amisye ai muno anaveano Amen tutir. Wemi mbewar opamo be ajaive po susye manui mampam, mamaisyo urairijo Amisye po raokaisyo ai rai: “Abraham, nya susyo nyo mampame indati manui rave.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Arono naije Abraham po raen opamo be vatan anuive to, apa tume nanto no tename nadani, muno apa anamu omamo wanya nte bayave ma. Weramu Abraham apa anave mayondi ramu.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Muno anuga mamauno urairijo Amisye rai jewen, yara apa anave miridi nseo ti po kove raura seo Amisye ai.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Anuga ntindimu Amisye ai ti po raura pare, “Amisye bambunin po apa urairije raveti mamaisy.”
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Wemi mbewar Amisye po Abraham apa anave so raen, umba Po aveti mamai no Amune rai.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ayao so, “Amisye po aveti mamai no Amune rai,” omamo nsopi Abraham obo ai ramu,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 yara ratoe wansamarom tavon. Weye Amisye indati po wansaveti wamamai no Amune rai tavon, weye wamanave Injayo Amisy opi po wama Amisy Yesus aijaseo kovakato no wene ama uga raije Ai.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yesus po anasine raunanto indamu kakaijo wansai weye wama ayao kakai ntapekano wansai, umba Amisye po aijaseo kovakato no wene rai indamu Po wansaveti wamamai no Amune rai.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.