Romanos 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVT
1 Maisyare omaisy, vatano Yahudi inta umamaundive rai, wo ratantona ware, “Weti wambe Yahudive ama ngkove inta no rai rako? Muno wama sunat omamo ama ngkove noare rui?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Umba sya ayao syo rasakinave no taiso: Tugae rave, reambe Yahudive ama ngkove manakoe rave muno nde anakotare rai tenambe. Manasyimbeamo vatano Yahudi reamirati Amisye panave reansai indamu Po apa ayao raugaje reansai.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Vatano Yahudi reamo urairije raokokaisyo Amisye ai to reamare reambeta Apa ayaowe rai tutir. Weramu Yahudi inta nawamo una tawan no awa urairije umaso rai jewen. Indako Amisye pamo no tawan no Apa urairi rai jewen tavon dako?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Jewen bayave! Amisye pamo no tawan no Apa urairije rai tutir. Vatan tenambe wayarurijabe, weramu Amisye pamo payarurijabe ramu muno Apa ayao mamo no rai tugae kobe. Mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Wakoe! Vatano wantatukambe ware Amisye po ayao mamaisye rapatimu jewen, wo ratantona ware, “Wama ayao kakai mamo ama kove inta no rai. Weye ranivara wamo ayao kakai rave, weamo vatane wo Amisye apa mamaisye raen kakavimbe. Weti ranivara wama ayao kakai mo Amisye anuga mamaisye raroron, weamo veanimaibe parijo reansai? Apa mangke po raugaje reansai mamo mamaisye ramu!”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Abo! Ranivara Amisye pamo po ayao mamaisye rapatimu jewen datire, indati Po mangke rapatimugo vatano mine so mansai kakai. Weramu Amisye apa ayao po rapatimu mamo mamaisy!
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Muno vatano wantatukambe wo raura tavonare so: “Wama ayao aarurijate ama kove inta no rai. Weye arono wamayarurijabe, vatane wo Amisye ararimbe ware opamo payarurijabe jewen. Weti vatane wo Amisye ararimbe tai maisy, weamo vemo Amisye parijo wama ayao kakai rai nora!”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ayao mamaisye jewene namije mamaisyo ayao omane so rai mare, “Wade ramu wamo ayao ngkakai raijaro wansai indamu Amisye apa kove ntipu!” Ee! Ayao umaso ngkove ramu, weramu vatan inta wo inaura tantunawi ware risyi syo ravov. Kove mamo Amisye po mangke raugaje vatano nanawije mai!
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Weti sya ayao idaura maisyare so: vatano Yahudi wo vatano Yahudi jewene makivane ramu. Weye ayao kakai ama vambunine mbe akarive irati vatano Yahudi mai muno vatano Yahudi jewene mai kava, maisyare syo raura umawe rai.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe somaisy mare:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Vatan inta po ana ngkove raene jewen,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Vatan tenambe makirive Amisye ai,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Awa ayao muje manuga rai mamo ngkakai,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Anaamatane kapainyo mansai ntairi mawa rai.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Wavave wo vatane maotar wo maubaisy.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Uta no rui rui vayave wo siurije muno ana nsosobe raugavere.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Weramu wo ayao saumane rarijate jewen weye wantatukambe rai.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Muno wo Amisye asyaniv omamo meweno mai.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ananyao Musa mamo raugaje irati vatano Yahudi mansai, weti wandaen ama anakotar tenambe mo ratoe rai mbe akarive Yahudi mai indamu ubeta rai. Weti vemo vatan inta po raura pare, “Risyamo ayao kakai meweno rinai,” weinya! Weye vatan tenambe no mine so wo ayao kakai rave, weti indati Amisye po mangke rapatimugo mai.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ananyao Musa mo vatane mauga ti umamai no Amisye amune raije ramu, weye vatan inta po rarijat tenambe jewen bayave. Yara Ananyao Musa raugaje indamu mo wansanyao ti wamo wama ayao kakai raen kakavimbe.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Weye vatan tenambe wo ayao kakai raijaro mansai, weti ugwaravainy irati Amisye ai muno Apa kovo ntiti rai.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Amisye apa kove maweso vatane mai indamu Po maveti umamai no Amune rai. Po maveti umamaisy weye Yesus Kristus po mapaya ayao kakaije rai to.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Amisye po Kristus atutir de kakai indamu Po vatane awa ayao kakaije ama mangke ranawan, Apa mavu nsororop indamu Po awa ayao kakai rapaya mai arono wanave Ai, wirati Po maugav wakare Amisye ai. Maisyare wemaisy, wandaen Amisye pamo mamaisy muno Po ayao mamaisye obo rapatimu. Weye arono wusyinoe vatane wo ayao kakai rave, weamo Amisye pavave po mangke raugaje mai jewen, yara atawandi mai.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Weramu Amisye animari ayao kakai umaso raije jewen, yara Po ama mangke raugaje ntuna Kristus ai indamu Po ranawan vatane mansamarom no inyo kapite rai. Weti naisoamo wandaen Amisye pamo mamaisy weye Po mangke rapatimuga mamai dave, muno Po raura pare vatano wanave Yesus aije umamai no Amune rai.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Maisyare omai ti, vemo wansararin nora muno wansanuga manakoeyo Ananyao Musa rai nora! Weye wambeta ama ananyaowe rai omi mbewar wamamai no Amisye amune raije jewen. Yara wama anave Yesus Kristus aije mbewaramo wamamai no Amisye amune rai.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Maisyare omai ti, wamo raen: Vatane apa anave obo mi mbewar ti mamai no Amisye amune rai, yara po Ananyao Musa rarijat weamo mamaisye ramu.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Indako Amisye pamo vatano Yahudi obo awaura Ai rako? Muno Opamo muinyo Yahudi obo mansai rako? Jewena! Yara Amisye muinyo vatano susye kaijo mine so mai tenambe muno Opamo awa Amisye pije tavon.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Weye Amisye pamo intabo. Wepirati po vatano Yahudi maveti umamai no Amune rai arono wanave Kristus ai, muno Wepirati po vatano susyo kaijinta maveti umamai tavon arono wanave.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Weti wama anave omi mbewar wamamaisy, yara Ananyao Musa ma jewen. Weramu vemo wamo ananyao umaso ramauta nora! Yara arono wamanave, naije umba wamo ananyao ama kove raen kakavimbe ti wambeta rai.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.