Romanos 3
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs BKJ
1 Maisyare omaisy, vatano Yahudi inta umamaundive rai, wo ratantona ware, “Weti wambe Yahudive ama ngkove inta no rai rako? Muno wama sunat omamo ama ngkove noare rui?”
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Umba sya ayao syo rasakinave no taiso: Tugae rave, reambe Yahudive ama ngkove manakoe rave muno nde anakotare rai tenambe. Manasyimbeamo vatano Yahudi reamirati Amisye panave reansai indamu Po apa ayao raugaje reansai.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Vatano Yahudi reamo urairije raokokaisyo Amisye ai to reamare reambeta Apa ayaowe rai tutir. Weramu Yahudi inta nawamo una tawan no awa urairije umaso rai jewen. Indako Amisye pamo no tawan no Apa urairi rai jewen tavon dako?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Jewen bayave! Amisye pamo no tawan no Apa urairije rai tutir. Vatan tenambe wayarurijabe, weramu Amisye pamo payarurijabe ramu muno Apa ayao mamo no rai tugae kobe. Mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Wakoe! Vatano wantatukambe ware Amisye po ayao mamaisye rapatimu jewen, wo ratantona ware, “Wama ayao kakai mamo ama kove inta no rai. Weye ranivara wamo ayao kakai rave, weamo vatane wo Amisye apa mamaisye raen kakavimbe. Weti ranivara wama ayao kakai mo Amisye anuga mamaisye raroron, weamo veanimaibe parijo reansai? Apa mangke po raugaje reansai mamo mamaisye ramu!”
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Abo! Ranivara Amisye pamo po ayao mamaisye rapatimu jewen datire, indati Po mangke rapatimugo vatano mine so mansai kakai. Weramu Amisye apa ayao po rapatimu mamo mamaisy!
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Muno vatano wantatukambe wo raura tavonare so: “Wama ayao aarurijate ama kove inta no rai. Weye arono wamayarurijabe, vatane wo Amisye ararimbe ware opamo payarurijabe jewen. Weti vatane wo Amisye ararimbe tai maisy, weamo vemo Amisye parijo wama ayao kakai rai nora!”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ayao mamaisye jewene namije mamaisyo ayao omane so rai mare, “Wade ramu wamo ayao ngkakai raijaro wansai indamu Amisye apa kove ntipu!” Ee! Ayao umaso ngkove ramu, weramu vatan inta wo inaura tantunawi ware risyi syo ravov. Kove mamo Amisye po mangke raugaje vatano nanawije mai!
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Weti sya ayao idaura maisyare so: vatano Yahudi wo vatano Yahudi jewene makivane ramu. Weye ayao kakai ama vambunine mbe akarive irati vatano Yahudi mai muno vatano Yahudi jewene mai kava, maisyare syo raura umawe rai.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Maisyare Ayao Amisye mo ratoe somaisy mare:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Vatan inta po ana ngkove raene jewen,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Vatan tenambe makirive Amisye ai,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Awa ayao muje manuga rai mamo ngkakai,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Anaamatane kapainyo mansai ntairi mawa rai.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Wavave wo vatane maotar wo maubaisy.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Uta no rui rui vayave wo siurije muno ana nsosobe raugavere.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Weramu wo ayao saumane rarijate jewen weye wantatukambe rai.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Muno wo Amisye asyaniv omamo meweno mai.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ananyao Musa mamo raugaje irati vatano Yahudi mansai, weti wandaen ama anakotar tenambe mo ratoe rai mbe akarive Yahudi mai indamu ubeta rai. Weti vemo vatan inta po raura pare, “Risyamo ayao kakai meweno rinai,” weinya! Weye vatan tenambe no mine so wo ayao kakai rave, weti indati Amisye po mangke rapatimugo mai.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ananyao Musa mo vatane mauga ti umamai no Amisye amune raije ramu, weye vatan inta po rarijat tenambe jewen bayave. Yara Ananyao Musa raugaje indamu mo wansanyao ti wamo wama ayao kakai raen kakavimbe.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Weye vatan tenambe wo ayao kakai raijaro mansai, weti ugwaravainy irati Amisye ai muno Apa kovo ntiti rai.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Amisye apa kove maweso vatane mai indamu Po maveti umamai no Amune rai. Po maveti umamaisy weye Yesus Kristus po mapaya ayao kakaije rai to.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Amisye po Kristus atutir de kakai indamu Po vatane awa ayao kakaije ama mangke ranawan, Apa mavu nsororop indamu Po awa ayao kakai rapaya mai arono wanave Ai, wirati Po maugav wakare Amisye ai. Maisyare wemaisy, wandaen Amisye pamo mamaisy muno Po ayao mamaisye obo rapatimu. Weye arono wusyinoe vatane wo ayao kakai rave, weamo Amisye pavave po mangke raugaje mai jewen, yara atawandi mai.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Weramu Amisye animari ayao kakai umaso raije jewen, yara Po ama mangke raugaje ntuna Kristus ai indamu Po ranawan vatane mansamarom no inyo kapite rai. Weti naisoamo wandaen Amisye pamo mamaisy weye Po mangke rapatimuga mamai dave, muno Po raura pare vatano wanave Yesus aije umamai no Amune rai.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Maisyare omai ti, vemo wansararin nora muno wansanuga manakoeyo Ananyao Musa rai nora! Weye wambeta ama ananyaowe rai omi mbewar wamamai no Amisye amune raije jewen. Yara wama anave Yesus Kristus aije mbewaramo wamamai no Amisye amune rai.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Maisyare omai ti, wamo raen: Vatane apa anave obo mi mbewar ti mamai no Amisye amune rai, yara po Ananyao Musa rarijat weamo mamaisye ramu.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Indako Amisye pamo vatano Yahudi obo awaura Ai rako? Muno Opamo muinyo Yahudi obo mansai rako? Jewena! Yara Amisye muinyo vatano susye kaijo mine so mai tenambe muno Opamo awa Amisye pije tavon.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Weye Amisye pamo intabo. Wepirati po vatano Yahudi maveti umamai no Amune rai arono wanave Kristus ai, muno Wepirati po vatano susyo kaijinta maveti umamai tavon arono wanave.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Weti wama anave omi mbewar wamamaisy, yara Ananyao Musa ma jewen. Weramu vemo wamo ananyao umaso ramauta nora! Yara arono wamanave, naije umba wamo ananyao ama kove raen kakavimbe ti wambeta rai.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.