Romanos 16

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arakove, syare syo wama arakovo wanya inta rarorono wasai, ama tame mirati Febe. Omamo mo anugano Amisy no munijo Kengkrea maeranande.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Wanya somamo wama arakovo wamanave Amisy Yesus ai kava, weti syare wasanuga rausiso rai mamaisyo vatano wanave Yesus ai awa anaube ramaisy. Ranivara ama ana inta meweno rai ti mo ranajo wasai, syare wapo raunanto rai, weye wanya so mo vatane wanui maeranande muno ri tavon mo rinaeranande to.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Syo sya kove ranutugore Prisikila muno Akwila yai, onayamo sya arakovo wamo anakero Yesus Kristus raija kava.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Sya arakove sonayamo kavintare igweneno inai indamu yo inavijuri kakaije rai. Weti syo kove raura nanto yai weye yo inapaya kakai rai to, muno vatan tenambe una no anugano Amisy no munijo Yahudi jewene utavondi wo kove raura nanto yai tavon.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Muno syo kove ranutu tavon irati Amisye apa kawasae nanawirati wanugan ube sambayambe no aya yavare rai.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Syo kove ranutu tavono Maria rai, omamo mo anakere raija panyoambe wasai to.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Muno syo kove ranutu irati Andronikus muno Yunias yai, onayamo sya arakovo Yahudi inta nanaije. Onayamo arono wusyinoe reamakova tenambe tanoano makova inta rai. Onayamo arakovo Yesus po matutire inta nanaije, aya anakere mamo vatan tenambe wo raura titive. Arono risya syanave Kristus ai rainy, onayamo yanave wusyimbe to.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Syo kove raura tavono Ampiliatus ai, risyamo muinyo ai rave weye ririmbe intabove Amisy Yesus ai.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Muno syo kove raura Urbanus ai, opamo wama arakovo wamo anakero Kristus raija kava. Muno kove raura tavon irati Estakis ai, opamo inanuga no ai rave.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Kove raura Apeles ai, opamo vatano apa beto Kristus aije raen kakavimbe. Kove raura tavono Aristobulus apa yavaruga mansai tenambe.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Kove raura Herodion ai, opamo sya arakovo Yahudi inta pije. Kove raura tavon irati arakovo wanave Kristus ai no Narkisus apa yavaruga mansai.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Risyo kove raura Tripena me Triposa me yai. Wanya jirume so yo anakero Amisy Yesus raijaro panyoambe. Muno kove raura tavon irati Persisa rai, wemirati sya arakovo inanuga no rai muno omamo mo anakero Amisy Yesus raijaro panyoambe tavon.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Kove raura Rupusa pe apa akoya me yai. Rupusa pamo vatano Amisy Yesus po atayao terave Ai. Muno akoya mamo maisyare taune risya ingkoa mije weye mo rinaeranande rave.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Kove raura tavon irati arakovo Asingkiritus, Peregon, Ermes, Paterobas, Ermas, muno arakovo utantuna matavon tenambe mansai.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Kove raura arakovo Pirorogus muno Yulia muno Orimpas, Nereus muno apa anama, muno Amisye apa kawasae utantuna matavon tenambe mansai.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Wapo kove raura wasai vambinibe weye wabe arakobe no Yesus Kristus ai. Anugano Amisy Kristus tenambe wo kove ranutugore wasai.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Sya arakove, syo ananyao so raugaje wasai: Wasyisyaube vatano wayaowi ti wapa anugane mporadi mansai! Wo wasaveti wapananepabe wapa anave rai, weye awa ananyao nsasye irati ananyao tugae wapo raugav nsiso wasanuga rai to rai. Weti wagwaravainyo vatane wato mansai!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Weye vatano maisyare so wo wama Amisy Kristus apa anakere raijare jewen, yara taune manasine ama bekere omirati wo rarijat. Mansawa nsiridi ayao rai muno awa ayao manavan, weti wo vatano wantatukambe maponae.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Weramu vatan tenambe wo wasaen weapamo wabeto Kristus ai, weti inanayanambe wasai. Ribeker wasakarikuga mbaro anakotaro ngkove rai, weramu anakotaro ngkakainoanive mamo syare meweno wasai.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Amisy, opi po kovo saumane raugaje vatane mai, indati pavave Po Anakakai Akoe apinde muno apa vambunino mo wasaijare randamisy indamu wapo atekar asyo no wasajo ate rai.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timotius, wepirati sya arakovo irimo anakero Kristus raija kava, po kove ranutugore wasai. Umba Lukiusa pe Yasona pe Sosipatera pe wo kove raura wasai tavon, onawamo sya arakovo Yahudi inta nanawije.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Muno risy Tertius syare syo sya kove raura wasai tavon, weye wambe arakobe no Amisy Yesus ai. Risyirati syo Paulus apa ayaowe ratoe nyovara waowe so rai.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus po kove ranutugore wasai, opirati po Paulus rinaugav rinikijo arijat no apa yavar, muno apa yavare mi anugano Amisye ube sambayambe rai. Erastus, wepirati po munijo Korintus so ama doije randi, po kove ranutu wasai. Muno arakovo Kwartus tavondi po kove raura wasai tavon.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Syare wama Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe. Amin!
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Kangkamambe Amisye ai! Wepirati po vambunine raugaje indamu wapa anave mbambunin mamaisyo Ayao Kovo Yesus Kristus syo ravovo wasai to rai. Ayao umaso mamo rangkokaibeve nugoenta rave.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Weramu soamo ayao umaso raroron kakavimbe, mamaisyo Amisy, wepi no pitawabe, Apa bekere rai. Weye Po apa anawae wusyin matutir wo ayao umaso ratoe muno Po vatane matutir indamu wo ravovo vatan tenambe no mine so mansai indamu wanave muno ubeta Ai.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Kangkamambe Amisye ai, webo pirati Amisyo apa ana po ratantona ntiti rave! Wamo ararimbe Yesus Kristus apa tame rai ntoa nuge nuganui! Amin!
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.