Romanos 16

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arakove, syare syo wama arakovo wanya inta rarorono wasai, ama tame mirati Febe. Omamo mo anugano Amisy no munijo Kengkrea maeranande.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Wanya somamo wama arakovo wamanave Amisy Yesus ai kava, weti syare wasanuga rausiso rai mamaisyo vatano wanave Yesus ai awa anaube ramaisy. Ranivara ama ana inta meweno rai ti mo ranajo wasai, syare wapo raunanto rai, weye wanya so mo vatane wanui maeranande muno ri tavon mo rinaeranande to.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Syo sya kove ranutugore Prisikila muno Akwila yai, onayamo sya arakovo wamo anakero Yesus Kristus raija kava.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Sya arakove sonayamo kavintare igweneno inai indamu yo inavijuri kakaije rai. Weti syo kove raura nanto yai weye yo inapaya kakai rai to, muno vatan tenambe una no anugano Amisy no munijo Yahudi jewene utavondi wo kove raura nanto yai tavon.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Muno syo kove ranutu tavon irati Amisye apa kawasae nanawirati wanugan ube sambayambe no aya yavare rai.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Syo kove ranutu tavono Maria rai, omamo mo anakere raija panyoambe wasai to.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Muno syo kove ranutu irati Andronikus muno Yunias yai, onayamo sya arakovo Yahudi inta nanaije. Onayamo arono wusyinoe reamakova tenambe tanoano makova inta rai. Onayamo arakovo Yesus po matutire inta nanaije, aya anakere mamo vatan tenambe wo raura titive. Arono risya syanave Kristus ai rainy, onayamo yanave wusyimbe to.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Syo kove raura tavono Ampiliatus ai, risyamo muinyo ai rave weye ririmbe intabove Amisy Yesus ai.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Muno syo kove raura Urbanus ai, opamo wama arakovo wamo anakero Kristus raija kava. Muno kove raura tavon irati Estakis ai, opamo inanuga no ai rave.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Kove raura Apeles ai, opamo vatano apa beto Kristus aije raen kakavimbe. Kove raura tavono Aristobulus apa yavaruga mansai tenambe.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Kove raura Herodion ai, opamo sya arakovo Yahudi inta pije. Kove raura tavon irati arakovo wanave Kristus ai no Narkisus apa yavaruga mansai.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Risyo kove raura Tripena me Triposa me yai. Wanya jirume so yo anakero Amisy Yesus raijaro panyoambe. Muno kove raura tavon irati Persisa rai, wemirati sya arakovo inanuga no rai muno omamo mo anakero Amisy Yesus raijaro panyoambe tavon.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Kove raura Rupusa pe apa akoya me yai. Rupusa pamo vatano Amisy Yesus po atayao terave Ai. Muno akoya mamo maisyare taune risya ingkoa mije weye mo rinaeranande rave.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Kove raura tavon irati arakovo Asingkiritus, Peregon, Ermes, Paterobas, Ermas, muno arakovo utantuna matavon tenambe mansai.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Kove raura arakovo Pirorogus muno Yulia muno Orimpas, Nereus muno apa anama, muno Amisye apa kawasae utantuna matavon tenambe mansai.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Wapo kove raura wasai vambinibe weye wabe arakobe no Yesus Kristus ai. Anugano Amisy Kristus tenambe wo kove ranutugore wasai.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Sya arakove, syo ananyao so raugaje wasai: Wasyisyaube vatano wayaowi ti wapa anugane mporadi mansai! Wo wasaveti wapananepabe wapa anave rai, weye awa ananyao nsasye irati ananyao tugae wapo raugav nsiso wasanuga rai to rai. Weti wagwaravainyo vatane wato mansai!
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Weye vatano maisyare so wo wama Amisy Kristus apa anakere raijare jewen, yara taune manasine ama bekere omirati wo rarijat. Mansawa nsiridi ayao rai muno awa ayao manavan, weti wo vatano wantatukambe maponae.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Weramu vatan tenambe wo wasaen weapamo wabeto Kristus ai, weti inanayanambe wasai. Ribeker wasakarikuga mbaro anakotaro ngkove rai, weramu anakotaro ngkakainoanive mamo syare meweno wasai.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Amisy, opi po kovo saumane raugaje vatane mai, indati pavave Po Anakakai Akoe apinde muno apa vambunino mo wasaijare randamisy indamu wapo atekar asyo no wasajo ate rai.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timotius, wepirati sya arakovo irimo anakero Kristus raija kava, po kove ranutugore wasai. Umba Lukiusa pe Yasona pe Sosipatera pe wo kove raura wasai tavon, onawamo sya arakovo Yahudi inta nanawije.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Muno risy Tertius syare syo sya kove raura wasai tavon, weye wambe arakobe no Amisy Yesus ai. Risyirati syo Paulus apa ayaowe ratoe nyovara waowe so rai.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus po kove ranutugore wasai, opirati po Paulus rinaugav rinikijo arijat no apa yavar, muno apa yavare mi anugano Amisye ube sambayambe rai. Erastus, wepirati po munijo Korintus so ama doije randi, po kove ranutu wasai. Muno arakovo Kwartus tavondi po kove raura wasai tavon.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Syare wama Amisy Yesus Kristus apa kove no wasautan tenambe. Amin!
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Kangkamambe Amisye ai! Wepirati po vambunine raugaje indamu wapa anave mbambunin mamaisyo Ayao Kovo Yesus Kristus syo ravovo wasai to rai. Ayao umaso mamo rangkokaibeve nugoenta rave.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Weramu soamo ayao umaso raroron kakavimbe, mamaisyo Amisy, wepi no pitawabe, Apa bekere rai. Weye Po apa anawae wusyin matutir wo ayao umaso ratoe muno Po vatane matutir indamu wo ravovo vatan tenambe no mine so mansai indamu wanave muno ubeta Ai.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Kangkamambe Amisye ai, webo pirati Amisyo apa ana po ratantona ntiti rave! Wamo ararimbe Yesus Kristus apa tame rai ntoa nuge nuganui! Amin!
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.