Romanos 15
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs VC
1 Inya, sya arakove! Ranivara wama anave mbambunin, koveamo wamo vatano apa anave mayondi aeranande, muno wansatawandi ai mavabe. Vemo wamo taune wama wansanayanambe obo rakani nora.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Syare vatan nanentabo wamo wama arakove aveti anayanambe, muno wamo aeranande indamu apa anave mbambunin.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Syare wama ana wandave mo Kristus apa ramaisy. Opamo po taune apa anayanambe rakanije ramu. Maisyare Ayao Amisye mo Kristus aura no wusyinoe no taiso: “Vatano wo Amisye aura tantunawi, onawamo wo rinaura tantunawi tavon.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ayao Amisye ama mo ratoe tenambe mamo indamu mo wansanyao. Apa Ayao mo wansanyao indamu wansatawandi muno wansanuga mbambunin, wirati wansanaveano Amisye amen.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wepirati po kove raugaje indamu wansatawandi muno wansanuga mbambunin. Ribe sambayambe Ai indamu Po wasauga ti wasaumano wasai vambinibe, mamaisyo Yesus Kristus apa bekere rai.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Wirati wea tenambe wasanuga intabove wakangkamambe Amisye ai, wepirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Syare wasanuga rausiso indamu wapo wapa arakove maugav usisa wasatavon, maisyare muno Kristus anuga rausiso wasai ti Po wasauga wasisa to. Syare wasanuga rausiso wasai vambinibe indamu vatane wo wasaen ti wo Amisye ararimbe.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Syare wasaemen Kristus de po vatano Yahudi mansaeranande indamu Po raroron kakavimbe: Amisye pamo teto Apa urairije rai. Apa urairije mamo Po raokokaisyo Yahudi awa anene mansai no wusyinoe.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Muno Kristus de tavon indamu vatano Yahudi jewene nao wo Amisye ararimbe weye Po kove rarorono mai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Muno Ayao Amisye mo raura nakato mare:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Muno Ayao Amisye ama anemo kaijinta mare:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Muno anawae Yesaya po ratoe tavon pare:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Amisye pamo wansanaveano Amen. Risambayambe Ai syare Po wasauga ti wasananibe rave muno Apa saumane ntairijo wasanuga rai weye wapanave Ai. Muno syare Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje wasai indamu wasanaveano Amisye amene manakoe nseo kobe.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Sya arakove, syo wasaen wapa ana wadave ngkove mamo manui rave. Muno syo wasaen wananta Amisye apa ayao rai ntapekan, weti wapo wasanyao rai vambinibe indamu wasanuga mbambunin.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Nyovara wao somamo syo ratoe tindimuve wasai weye ribeker wasaemen sya ayaowe rai. Weye Amisye po kove raugaje rinai,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Po inatutiro Yesus Kristus apa anakere rai indamu syo Ayao Kovo Amisye ravovo vatano Yahudi jewene wasai. Sya anakere somamo raurata syene awa anakere rai. Syene wo anakotare rameseo Amisye ai, yara risyo weasaugav syo wasaunanta Amisye ai. Weti Amisye anayanambe wasai weye Anawayo Vambunine mo wasanuga ratayao ngkakavimbe to.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Risyamo ibe intabove Yesus Kristus ai, weti inanayanambe rikangkamambe sya anakero syo raijaro Amisye aije rai.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Apa anakero syo raijar no vatano Yahudi jewene awa yasyine obo mirati syo raura titive. Weye Kristus po vambunine raugaje rinai indamu syo vatano Yahudi jewene maugavere ubeta Ai. Ubeta Ai weye wo sya ayaowe raraniv muno wo sya ana idave raen.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Weye Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje rinai indamu syo anapaporainye muno anainame rarorono mai. Weti syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo tenambe to, syo raija kobe no munijo Yerusalem mansanan nanto no propinsijo Ilirikum.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Sya bekere mamo syoroto no munijo maran indamu syo Ayao Kove ravovo vatano nanawirati wo ranaun dainye mansai. Weramu ranivara kuruno kaijinta wo Ayao Kove ravovo no munije inta rai to, weamo risyamo syare syo ravovo no naije akatoe ramu, weye syonae syo anakere rampamo vatano kai awa ma vone raiji.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Weti syo Ayao Kove ravovo vatano wo rarani dainye mansai indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai, mare:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Nugoenta rave syare syoroto syo wasapan no munijo Roma, weramu sya anakere mo rinaoraive syoroto rai.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Weramu soamo sya anakero no no munije so mewen to. Tume kakai ribeker syo wasapan, weti
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 syare syo raijore mi wato syo wasapan. Syo wasapana jewen, umba syoroto no propinsijo Spanyol. Syare wansanayanambe tenambe masyote kavinta yai, umbawe syare wapo inaeranande sya unanui anya rai tutir ito no Spanyol.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Weramu wabaya rati vavai, weye soamo syare syoroto no Yerusalem indamu syo Amisye apa kawasae una no naije maeranande rati.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Soamo syo doije inta raugav syo raunanto arakovo Yerusalem nanawirati awa ananuge meweno maije mai. Doijo syo rauga somamo vatano Yahudi jewene una no Anugano Amisy Makedonia muno Akaya onawirati wo raunande, weye maemeno awa arakovo Yerusalem mansai, ti wo raura patimuve indamu wo doije ranunugambe mai.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Muno wo raunande manuga ranayanambe rautan. Wo awa arakove umaso maeranande omamo mamaisy, weye arono manasyinoe vatano Yahudi wenawirati wo Ayao Kovo Kristus raura nanto vatano Yahudi jewene mansai. Weti ranivara vatano Yahudi jewene wo awa arakovo Yahudi maeranande akato, weamo mamaisy, raurata irati wo kove raugakare mai. Weye soamo vatano Yahudi jewene usisa Amisye apa kovo po raugaje Yahudi maije rai tavon to.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Weti manasyimbe syare syo doijo ranugane so raunanto arakovo Yerusalem mansai. Arono syo raijara mewen to, indati syare syo wasapan no Roma, umba sya unanui anya rave ito kobe no Spanyol.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Arono syore wasai, syo raen Kristus indati po kovo manakoe inta raugaje indamu syo raunande wasai jakato.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Sya arakove, Yesus Kristus no no wansanuga rai muno apa Anawayo Vambunine mo wansauga ti wamuinyo vambinibe, weti ribeke dave indamu watavondi rinai kobe ti wamo sambaya rave Amisye aijo rinai.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Syare wapo Amisye anajo indamu Po rinaorai jirati vatano wanave jewen una no Yudea mansai. Muno wapo Amisye anajo indamu arono syo doijo ranugane so raunanto arakovo Yerusalem mansai, onawamo wo raugav manayanambe rautan.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Muno wapo sambaya raura seo Amisye ai indamu ranivara Po rinamayar, indati syore wasai, inanuga ranayanambe rautan. Muno arono rino wasarijat, indati rinanuga raijaseo mbambunin akato.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Syare Amisye tuna wasautan tenambe, Wepirati po kovo saumane raugaje wasanuga rai. Amin!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.