Romanos 15

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inya, sya arakove! Ranivara wama anave mbambunin, koveamo wamo vatano apa anave mayondi aeranande, muno wansatawandi ai mavabe. Vemo wamo taune wama wansanayanambe obo rakani nora.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Syare vatan nanentabo wamo wama arakove aveti anayanambe, muno wamo aeranande indamu apa anave mbambunin.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Syare wama ana wandave mo Kristus apa ramaisy. Opamo po taune apa anayanambe rakanije ramu. Maisyare Ayao Amisye mo Kristus aura no wusyinoe no taiso: “Vatano wo Amisye aura tantunawi, onawamo wo rinaura tantunawi tavon.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ayao Amisye ama mo ratoe tenambe mamo indamu mo wansanyao. Apa Ayao mo wansanyao indamu wansatawandi muno wansanuga mbambunin, wirati wansanaveano Amisye amen.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Wepirati po kove raugaje indamu wansatawandi muno wansanuga mbambunin. Ribe sambayambe Ai indamu Po wasauga ti wasaumano wasai vambinibe, mamaisyo Yesus Kristus apa bekere rai.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Wirati wea tenambe wasanuga intabove wakangkamambe Amisye ai, wepirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Syare wasanuga rausiso indamu wapo wapa arakove maugav usisa wasatavon, maisyare muno Kristus anuga rausiso wasai ti Po wasauga wasisa to. Syare wasanuga rausiso wasai vambinibe indamu vatane wo wasaen ti wo Amisye ararimbe.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Syare wasaemen Kristus de po vatano Yahudi mansaeranande indamu Po raroron kakavimbe: Amisye pamo teto Apa urairije rai. Apa urairije mamo Po raokokaisyo Yahudi awa anene mansai no wusyinoe.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Muno Kristus de tavon indamu vatano Yahudi jewene nao wo Amisye ararimbe weye Po kove rarorono mai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Muno Ayao Amisye mo raura nakato mare:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Muno Ayao Amisye ama anemo kaijinta mare:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Muno anawae Yesaya po ratoe tavon pare:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Amisye pamo wansanaveano Amen. Risambayambe Ai syare Po wasauga ti wasananibe rave muno Apa saumane ntairijo wasanuga rai weye wapanave Ai. Muno syare Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje wasai indamu wasanaveano Amisye amene manakoe nseo kobe.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Sya arakove, syo wasaen wapa ana wadave ngkove mamo manui rave. Muno syo wasaen wananta Amisye apa ayao rai ntapekan, weti wapo wasanyao rai vambinibe indamu wasanuga mbambunin.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Nyovara wao somamo syo ratoe tindimuve wasai weye ribeker wasaemen sya ayaowe rai. Weye Amisye po kove raugaje rinai,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Po inatutiro Yesus Kristus apa anakere rai indamu syo Ayao Kovo Amisye ravovo vatano Yahudi jewene wasai. Sya anakere somamo raurata syene awa anakere rai. Syene wo anakotare rameseo Amisye ai, yara risyo weasaugav syo wasaunanta Amisye ai. Weti Amisye anayanambe wasai weye Anawayo Vambunine mo wasanuga ratayao ngkakavimbe to.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Risyamo ibe intabove Yesus Kristus ai, weti inanayanambe rikangkamambe sya anakero syo raijaro Amisye aije rai.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Apa anakero syo raijar no vatano Yahudi jewene awa yasyine obo mirati syo raura titive. Weye Kristus po vambunine raugaje rinai indamu syo vatano Yahudi jewene maugavere ubeta Ai. Ubeta Ai weye wo sya ayaowe raraniv muno wo sya ana idave raen.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Weye Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje rinai indamu syo anapaporainye muno anainame rarorono mai. Weti syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo tenambe to, syo raija kobe no munijo Yerusalem mansanan nanto no propinsijo Ilirikum.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Sya bekere mamo syoroto no munijo maran indamu syo Ayao Kove ravovo vatano nanawirati wo ranaun dainye mansai. Weramu ranivara kuruno kaijinta wo Ayao Kove ravovo no munije inta rai to, weamo risyamo syare syo ravovo no naije akatoe ramu, weye syonae syo anakere rampamo vatano kai awa ma vone raiji.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Weti syo Ayao Kove ravovo vatano wo rarani dainye mansai indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai, mare:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Nugoenta rave syare syoroto syo wasapan no munijo Roma, weramu sya anakere mo rinaoraive syoroto rai.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Weramu soamo sya anakero no no munije so mewen to. Tume kakai ribeker syo wasapan, weti
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 syare syo raijore mi wato syo wasapan. Syo wasapana jewen, umba syoroto no propinsijo Spanyol. Syare wansanayanambe tenambe masyote kavinta yai, umbawe syare wapo inaeranande sya unanui anya rai tutir ito no Spanyol.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Weramu wabaya rati vavai, weye soamo syare syoroto no Yerusalem indamu syo Amisye apa kawasae una no naije maeranande rati.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Soamo syo doije inta raugav syo raunanto arakovo Yerusalem nanawirati awa ananuge meweno maije mai. Doijo syo rauga somamo vatano Yahudi jewene una no Anugano Amisy Makedonia muno Akaya onawirati wo raunande, weye maemeno awa arakovo Yerusalem mansai, ti wo raura patimuve indamu wo doije ranunugambe mai.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Muno wo raunande manuga ranayanambe rautan. Wo awa arakove umaso maeranande omamo mamaisy, weye arono manasyinoe vatano Yahudi wenawirati wo Ayao Kovo Kristus raura nanto vatano Yahudi jewene mansai. Weti ranivara vatano Yahudi jewene wo awa arakovo Yahudi maeranande akato, weamo mamaisy, raurata irati wo kove raugakare mai. Weye soamo vatano Yahudi jewene usisa Amisye apa kovo po raugaje Yahudi maije rai tavon to.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Weti manasyimbe syare syo doijo ranugane so raunanto arakovo Yerusalem mansai. Arono syo raijara mewen to, indati syare syo wasapan no Roma, umba sya unanui anya rave ito kobe no Spanyol.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Arono syore wasai, syo raen Kristus indati po kovo manakoe inta raugaje indamu syo raunande wasai jakato.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Sya arakove, Yesus Kristus no no wansanuga rai muno apa Anawayo Vambunine mo wansauga ti wamuinyo vambinibe, weti ribeke dave indamu watavondi rinai kobe ti wamo sambaya rave Amisye aijo rinai.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Syare wapo Amisye anajo indamu Po rinaorai jirati vatano wanave jewen una no Yudea mansai. Muno wapo Amisye anajo indamu arono syo doijo ranugane so raunanto arakovo Yerusalem mansai, onawamo wo raugav manayanambe rautan.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Muno wapo sambaya raura seo Amisye ai indamu ranivara Po rinamayar, indati syore wasai, inanuga ranayanambe rautan. Muno arono rino wasarijat, indati rinanuga raijaseo mbambunin akato.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Syare Amisye tuna wasautan tenambe, Wepirati po kovo saumane raugaje wasanuga rai. Amin!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.