Romanos 15
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARA
1 Inya, sya arakove! Ranivara wama anave mbambunin, koveamo wamo vatano apa anave mayondi aeranande, muno wansatawandi ai mavabe. Vemo wamo taune wama wansanayanambe obo rakani nora.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Syare vatan nanentabo wamo wama arakove aveti anayanambe, muno wamo aeranande indamu apa anave mbambunin.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Syare wama ana wandave mo Kristus apa ramaisy. Opamo po taune apa anayanambe rakanije ramu. Maisyare Ayao Amisye mo Kristus aura no wusyinoe no taiso: “Vatano wo Amisye aura tantunawi, onawamo wo rinaura tantunawi tavon.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ayao Amisye ama mo ratoe tenambe mamo indamu mo wansanyao. Apa Ayao mo wansanyao indamu wansatawandi muno wansanuga mbambunin, wirati wansanaveano Amisye amen.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wepirati po kove raugaje indamu wansatawandi muno wansanuga mbambunin. Ribe sambayambe Ai indamu Po wasauga ti wasaumano wasai vambinibe, mamaisyo Yesus Kristus apa bekere rai.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Wirati wea tenambe wasanuga intabove wakangkamambe Amisye ai, wepirati wama Amisy Yesus Kristus apa Aja pije.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Syare wasanuga rausiso indamu wapo wapa arakove maugav usisa wasatavon, maisyare muno Kristus anuga rausiso wasai ti Po wasauga wasisa to. Syare wasanuga rausiso wasai vambinibe indamu vatane wo wasaen ti wo Amisye ararimbe.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Syare wasaemen Kristus de po vatano Yahudi mansaeranande indamu Po raroron kakavimbe: Amisye pamo teto Apa urairije rai. Apa urairije mamo Po raokokaisyo Yahudi awa anene mansai no wusyinoe.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Muno Kristus de tavon indamu vatano Yahudi jewene nao wo Amisye ararimbe weye Po kove rarorono mai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe mare:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Muno Ayao Amisye mo raura nakato mare:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Muno Ayao Amisye ama anemo kaijinta mare:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Muno anawae Yesaya po ratoe tavon pare:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Amisye pamo wansanaveano Amen. Risambayambe Ai syare Po wasauga ti wasananibe rave muno Apa saumane ntairijo wasanuga rai weye wapanave Ai. Muno syare Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje wasai indamu wasanaveano Amisye amene manakoe nseo kobe.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Sya arakove, syo wasaen wapa ana wadave ngkove mamo manui rave. Muno syo wasaen wananta Amisye apa ayao rai ntapekan, weti wapo wasanyao rai vambinibe indamu wasanuga mbambunin.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Nyovara wao somamo syo ratoe tindimuve wasai weye ribeker wasaemen sya ayaowe rai. Weye Amisye po kove raugaje rinai,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Po inatutiro Yesus Kristus apa anakere rai indamu syo Ayao Kovo Amisye ravovo vatano Yahudi jewene wasai. Sya anakere somamo raurata syene awa anakere rai. Syene wo anakotare rameseo Amisye ai, yara risyo weasaugav syo wasaunanta Amisye ai. Weti Amisye anayanambe wasai weye Anawayo Vambunine mo wasanuga ratayao ngkakavimbe to.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Risyamo ibe intabove Yesus Kristus ai, weti inanayanambe rikangkamambe sya anakero syo raijaro Amisye aije rai.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Apa anakero syo raijar no vatano Yahudi jewene awa yasyine obo mirati syo raura titive. Weye Kristus po vambunine raugaje rinai indamu syo vatano Yahudi jewene maugavere ubeta Ai. Ubeta Ai weye wo sya ayaowe raraniv muno wo sya ana idave raen.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Weye Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje rinai indamu syo anapaporainye muno anainame rarorono mai. Weti syo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo tenambe to, syo raija kobe no munijo Yerusalem mansanan nanto no propinsijo Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Sya bekere mamo syoroto no munijo maran indamu syo Ayao Kove ravovo vatano nanawirati wo ranaun dainye mansai. Weramu ranivara kuruno kaijinta wo Ayao Kove ravovo no munije inta rai to, weamo risyamo syare syo ravovo no naije akatoe ramu, weye syonae syo anakere rampamo vatano kai awa ma vone raiji.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Weti syo Ayao Kove ravovo vatano wo rarani dainye mansai indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe so rai, mare:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Nugoenta rave syare syoroto syo wasapan no munijo Roma, weramu sya anakere mo rinaoraive syoroto rai.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Weramu soamo sya anakero no no munije so mewen to. Tume kakai ribeker syo wasapan, weti
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 syare syo raijore mi wato syo wasapan. Syo wasapana jewen, umba syoroto no propinsijo Spanyol. Syare wansanayanambe tenambe masyote kavinta yai, umbawe syare wapo inaeranande sya unanui anya rai tutir ito no Spanyol.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Weramu wabaya rati vavai, weye soamo syare syoroto no Yerusalem indamu syo Amisye apa kawasae una no naije maeranande rati.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Soamo syo doije inta raugav syo raunanto arakovo Yerusalem nanawirati awa ananuge meweno maije mai. Doijo syo rauga somamo vatano Yahudi jewene una no Anugano Amisy Makedonia muno Akaya onawirati wo raunande, weye maemeno awa arakovo Yerusalem mansai, ti wo raura patimuve indamu wo doije ranunugambe mai.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Muno wo raunande manuga ranayanambe rautan. Wo awa arakove umaso maeranande omamo mamaisy, weye arono manasyinoe vatano Yahudi wenawirati wo Ayao Kovo Kristus raura nanto vatano Yahudi jewene mansai. Weti ranivara vatano Yahudi jewene wo awa arakovo Yahudi maeranande akato, weamo mamaisy, raurata irati wo kove raugakare mai. Weye soamo vatano Yahudi jewene usisa Amisye apa kovo po raugaje Yahudi maije rai tavon to.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Weti manasyimbe syare syo doijo ranugane so raunanto arakovo Yerusalem mansai. Arono syo raijara mewen to, indati syare syo wasapan no Roma, umba sya unanui anya rave ito kobe no Spanyol.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Arono syore wasai, syo raen Kristus indati po kovo manakoe inta raugaje indamu syo raunande wasai jakato.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Sya arakove, Yesus Kristus no no wansanuga rai muno apa Anawayo Vambunine mo wansauga ti wamuinyo vambinibe, weti ribeke dave indamu watavondi rinai kobe ti wamo sambaya rave Amisye aijo rinai.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Syare wapo Amisye anajo indamu Po rinaorai jirati vatano wanave jewen una no Yudea mansai. Muno wapo Amisye anajo indamu arono syo doijo ranugane so raunanto arakovo Yerusalem mansai, onawamo wo raugav manayanambe rautan.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Muno wapo sambaya raura seo Amisye ai indamu ranivara Po rinamayar, indati syore wasai, inanuga ranayanambe rautan. Muno arono rino wasarijat, indati rinanuga raijaseo mbambunin akato.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Syare Amisye tuna wasautan tenambe, Wepirati po kovo saumane raugaje wasanuga rai. Amin!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.