Romanos 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inya, sya arakove! Amisye apa muinye manakoe rave, weti risyare ibeker indamu weapo taune wasaunanta no Amisye ai, omamo raurata irati wapa anakotaro wapo rameseo Ai. Weti wapo wasanasine muno wasanuga ratayao terave Amisye ai indamu ana ngkakainoanive inta raen no wasai jewen weti Amisye anayanambe wasai. Wapa ana wapo rave so mirati wapa sambaya mamaisyo Ai.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Vemo weatavondi mine so ama ananyao rai nora, muno vemo weataobombe vatano mine so awa ana wo rave rai nora. Yara wapo wasakari raneka Amisye ai indamu Po wapa ana wadatantona ranigwan nggwanyin indamu weapamo maisyare vatano gwanyin. Wea umba wapo Amisye apa bekere raen kakavimbe: Apa bekero ngko dave muno mamaisy omi mo anuga raveti ranayanambe.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Amisye po kove raugaje rinai indamu syo Apa ayao ravov, weti syo wasanyao taiso: Vemo wapo taune wasaijaseo titive taune wapa ana wapo ratantona rai nora. Yara syare vatane nanentabo wapa ana wapo ratantona mamaisy, wapo taune wasanuga rataun mamaisyo wapa anave Amisye po ratodi wasai to rai.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Syo ananeneae inta raura taiso: Wansanasine mamo ama anakotare manui, maisyare wansakari, wansajoe, wansaneme wemaisy. Muno kotare inta ama anakere ramuinyo inta ama rai, maisyare wansajoe ama anakere ramuinyo wansaneme ama anakere rai. Weti wansanasine ama kotare manui, weramu wansanasine mamo intabo.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Weti vatano wamanave Kristus aije wamamo wansaurata irati wansanasine umaso rai: Wamanui rave weramu wambe intabove no Kristus ai. Muno wamo wansaeranande vambinibe weye Kristus po wansanugande tenambe intabove irati anasine rai.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Wama anakere mbe kotabe, mamaisyo kovo vambunino Amisye po raugaje vatan nanentabo wansai tutudi rai. Weti sya arakove, ranivara weapamo inta nya kovo vambunino Amisye po raugaje nai mamo nyo Apa ayao nde nai ravov, weamo syare nyo raijar mamaisyo nya anave Amisy ai rarijati.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Muno ranivara nya anakero Amisye po raugaje nai mamo nyo vatane maeranande, weamo nyo maeranande kobe. Ranivara Amisye po anakero kurune raugaje nai indamu nyo Apa kawasae mansanyao, weamo nyo mansanyao mavabe.
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 Ranivara Amisye po kovo vambunine raugaje nai indamu nyananyaube, weamo nyananyaube kobe. Ranivara Amisye po nawain indamu nyo nya ananuge muno nya doije ratodijo vatano awa ananuge meweno maije mai, weamo nyo raunande manakoeve mai. Ranivara Amisye po vambunine raugaje nai indamu wimbe akarive vatane mai, weamo nyo mansaugav kobe. Muno ranivara Amisye po anakere raugaje nai indamu nyo muinye raroron irati vatano kaijinta mai, weamo nyo raijaro nanuga ranayanambe rautan.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Arakove, syare wapo muinye rarorono vatane mai tugaive, yara vemo wamuinyo mai ndaradambe nora. Wapo anakotaro ngkakainoanive ratugaro marambe, yara wapo ana ngkove raijaro matuve.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Weapamo wabe arakobe no Kristus ai, weti syare wamuinyo wasai vambinibe maisyare anui, rijate umuinyo taune mansai no awa yavaruga ramaisy. Muno wapo wapa arakove mansaura titive.
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Wapo Amisye apa anakere raijaro panyoambe, yara vemo wapononae nora! Syare wapa mayare ntapekan muno wasanuga ntenami wapanapatambe Ai.
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Wasananibe weye wasanave Amisye amen. Wasatawandi siurije rai. Wapo sambaya raura seo Amisye ai tutir.
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Syare wasaemeno wapa arakovo wanave Kristus aije mai nanawirati awa ananuge meweno mai ti wapo maeranande awa bekedaije rai. Arono vatano marane ude, wapo maugav usen no wapa yavar.
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Syare wapo Amisye anajo indamu Po kove raugaje vatano wanakakaive wasai mansai. Tugae, wapo Apa kove ranajo indamu nde mansai, yara vemo wapanaamatambe mai nora.
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Arono vatane manuga ranayanambe, syare weatavondi wasanayanambe matavon. Arono vatane woyov, wapoyovo matavon.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Syare wasaumano wasai vambinibe. Vemo wapare weapi titi rave vatano kaijinta makivan nora, yara syare watantuna vatano awa tame ntiti jewene matavon. Vemo wasararin nora!
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Arono vatane mansanuga mamuno wasai, vemo wapo mamune rasakinavo mai nora. Yara wapo ana ngkove obo rave indamu mamai no vatan tenambe mansamune rai.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Vemo wapayaowi nora, yara wapo unanuije rakani indamu wasanuga nsaumano vatan tenambe mansai.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Sya arakovo rimuinyo wasai, vemo wapo mamune rasakinavo vatano wo wasave tatugadi mansai nora, yara wapo varore raugaje indamu Amisye apa parije ntende mai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe no taiso: Amisye pare, “Risyi syo kakai rasakinavo vatano wo kakai rave mansai. Taune Sya varore mije, indati Syo awa mangke raugaje mai.”
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Syare wapa ana wapo rave mamo maisyare Ayao Amisye ama ananyao so rai:
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Weti vemo wapo mamune rasakinavo vatano manuga mamuno wasaije mai nora! Weye ranivara wapo mamune rasakinavo mai, weamo mamune omi mo wasapinde to. Yara wapo kove raijaro wasai indamu wapo mamune rapinde.
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.