Romanos 12
Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs ARIB
1 Inya, sya arakove! Amisye apa muinye manakoe rave, weti risyare ibeker indamu weapo taune wasaunanta no Amisye ai, omamo raurata irati wapa anakotaro wapo rameseo Ai. Weti wapo wasanasine muno wasanuga ratayao terave Amisye ai indamu ana ngkakainoanive inta raen no wasai jewen weti Amisye anayanambe wasai. Wapa ana wapo rave so mirati wapa sambaya mamaisyo Ai.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Vemo weatavondi mine so ama ananyao rai nora, muno vemo weataobombe vatano mine so awa ana wo rave rai nora. Yara wapo wasakari raneka Amisye ai indamu Po wapa ana wadatantona ranigwan nggwanyin indamu weapamo maisyare vatano gwanyin. Wea umba wapo Amisye apa bekere raen kakavimbe: Apa bekero ngko dave muno mamaisy omi mo anuga raveti ranayanambe.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Amisye po kove raugaje rinai indamu syo Apa ayao ravov, weti syo wasanyao taiso: Vemo wapo taune wasaijaseo titive taune wapa ana wapo ratantona rai nora. Yara syare vatane nanentabo wapa ana wapo ratantona mamaisy, wapo taune wasanuga rataun mamaisyo wapa anave Amisye po ratodi wasai to rai.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 Syo ananeneae inta raura taiso: Wansanasine mamo ama anakotare manui, maisyare wansakari, wansajoe, wansaneme wemaisy. Muno kotare inta ama anakere ramuinyo inta ama rai, maisyare wansajoe ama anakere ramuinyo wansaneme ama anakere rai. Weti wansanasine ama kotare manui, weramu wansanasine mamo intabo.
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Weti vatano wamanave Kristus aije wamamo wansaurata irati wansanasine umaso rai: Wamanui rave weramu wambe intabove no Kristus ai. Muno wamo wansaeranande vambinibe weye Kristus po wansanugande tenambe intabove irati anasine rai.
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 Wama anakere mbe kotabe, mamaisyo kovo vambunino Amisye po raugaje vatan nanentabo wansai tutudi rai. Weti sya arakove, ranivara weapamo inta nya kovo vambunino Amisye po raugaje nai mamo nyo Apa ayao nde nai ravov, weamo syare nyo raijar mamaisyo nya anave Amisy ai rarijati.
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Muno ranivara nya anakero Amisye po raugaje nai mamo nyo vatane maeranande, weamo nyo maeranande kobe. Ranivara Amisye po anakero kurune raugaje nai indamu nyo Apa kawasae mansanyao, weamo nyo mansanyao mavabe.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Ranivara Amisye po kovo vambunine raugaje nai indamu nyananyaube, weamo nyananyaube kobe. Ranivara Amisye po nawain indamu nyo nya ananuge muno nya doije ratodijo vatano awa ananuge meweno maije mai, weamo nyo raunande manakoeve mai. Ranivara Amisye po vambunine raugaje nai indamu wimbe akarive vatane mai, weamo nyo mansaugav kobe. Muno ranivara Amisye po anakere raugaje nai indamu nyo muinye raroron irati vatano kaijinta mai, weamo nyo raijaro nanuga ranayanambe rautan.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Arakove, syare wapo muinye rarorono vatane mai tugaive, yara vemo wamuinyo mai ndaradambe nora. Wapo anakotaro ngkakainoanive ratugaro marambe, yara wapo ana ngkove raijaro matuve.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Weapamo wabe arakobe no Kristus ai, weti syare wamuinyo wasai vambinibe maisyare anui, rijate umuinyo taune mansai no awa yavaruga ramaisy. Muno wapo wapa arakove mansaura titive.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 Wapo Amisye apa anakere raijaro panyoambe, yara vemo wapononae nora! Syare wapa mayare ntapekan muno wasanuga ntenami wapanapatambe Ai.
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Wasananibe weye wasanave Amisye amen. Wasatawandi siurije rai. Wapo sambaya raura seo Amisye ai tutir.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Syare wasaemeno wapa arakovo wanave Kristus aije mai nanawirati awa ananuge meweno mai ti wapo maeranande awa bekedaije rai. Arono vatano marane ude, wapo maugav usen no wapa yavar.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 Syare wapo Amisye anajo indamu Po kove raugaje vatano wanakakaive wasai mansai. Tugae, wapo Apa kove ranajo indamu nde mansai, yara vemo wapanaamatambe mai nora.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Arono vatane manuga ranayanambe, syare weatavondi wasanayanambe matavon. Arono vatane woyov, wapoyovo matavon.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Syare wasaumano wasai vambinibe. Vemo wapare weapi titi rave vatano kaijinta makivan nora, yara syare watantuna vatano awa tame ntiti jewene matavon. Vemo wasararin nora!
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 Arono vatane mansanuga mamuno wasai, vemo wapo mamune rasakinavo mai nora. Yara wapo ana ngkove obo rave indamu mamai no vatan tenambe mansamune rai.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 Vemo wapayaowi nora, yara wapo unanuije rakani indamu wasanuga nsaumano vatan tenambe mansai.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Sya arakovo rimuinyo wasai, vemo wapo mamune rasakinavo vatano wo wasave tatugadi mansai nora, yara wapo varore raugaje indamu Amisye apa parije ntende mai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe no taiso: Amisye pare, “Risyi syo kakai rasakinavo vatano wo kakai rave mansai. Taune Sya varore mije, indati Syo awa mangke raugaje mai.”
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Syare wapa ana wapo rave mamo maisyare Ayao Amisye ama ananyao so rai:
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Weti vemo wapo mamune rasakinavo vatano manuga mamuno wasaije mai nora! Weye ranivara wapo mamune rasakinavo mai, weamo mamune omi mo wasapinde to. Yara wapo kove raijaro wasai indamu wapo mamune rapinde.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.