Romanos 12

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inya, sya arakove! Amisye apa muinye manakoe rave, weti risyare ibeker indamu weapo taune wasaunanta no Amisye ai, omamo raurata irati wapa anakotaro wapo rameseo Ai. Weti wapo wasanasine muno wasanuga ratayao terave Amisye ai indamu ana ngkakainoanive inta raen no wasai jewen weti Amisye anayanambe wasai. Wapa ana wapo rave so mirati wapa sambaya mamaisyo Ai.
1 Portanto, irmãos, pelas misericórdias de Deus, peço que ofereçam o seu corpo como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus. Este é o culto racional de vocês.
2 Vemo weatavondi mine so ama ananyao rai nora, muno vemo weataobombe vatano mine so awa ana wo rave rai nora. Yara wapo wasakari raneka Amisye ai indamu Po wapa ana wadatantona ranigwan nggwanyin indamu weapamo maisyare vatano gwanyin. Wea umba wapo Amisye apa bekere raen kakavimbe: Apa bekero ngko dave muno mamaisy omi mo anuga raveti ranayanambe.
2 E não vivam conforme os padrões deste mundo, mas deixem que Deus os transforme pela renovação da mente, para que possam experimentar qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Amisye po kove raugaje rinai indamu syo Apa ayao ravov, weti syo wasanyao taiso: Vemo wapo taune wasaijaseo titive taune wapa ana wapo ratantona rai nora. Yara syare vatane nanentabo wapa ana wapo ratantona mamaisy, wapo taune wasanuga rataun mamaisyo wapa anave Amisye po ratodi wasai to rai.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um de vocês que não pense de si mesmo além do que convém. Pelo contrário, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Syo ananeneae inta raura taiso: Wansanasine mamo ama anakotare manui, maisyare wansakari, wansajoe, wansaneme wemaisy. Muno kotare inta ama anakere ramuinyo inta ama rai, maisyare wansajoe ama anakere ramuinyo wansaneme ama anakere rai. Weti wansanasine ama kotare manui, weramu wansanasine mamo intabo.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 Weti vatano wamanave Kristus aije wamamo wansaurata irati wansanasine umaso rai: Wamanui rave weramu wambe intabove no Kristus ai. Muno wamo wansaeranande vambinibe weye Kristus po wansanugande tenambe intabove irati anasine rai.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros.
6 Wama anakere mbe kotabe, mamaisyo kovo vambunino Amisye po raugaje vatan nanentabo wansai tutudi rai. Weti sya arakove, ranivara weapamo inta nya kovo vambunino Amisye po raugaje nai mamo nyo Apa ayao nde nai ravov, weamo syare nyo raijar mamaisyo nya anave Amisy ai rarijati.
6 Temos, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se é profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Muno ranivara nya anakero Amisye po raugaje nai mamo nyo vatane maeranande, weamo nyo maeranande kobe. Ranivara Amisye po anakero kurune raugaje nai indamu nyo Apa kawasae mansanyao, weamo nyo mansanyao mavabe.
7 se é ministério, dediquemo-nos ao ministério; o que ensina dedique-se ao ensino;
8 Ranivara Amisye po kovo vambunine raugaje nai indamu nyananyaube, weamo nyananyaube kobe. Ranivara Amisye po nawain indamu nyo nya ananuge muno nya doije ratodijo vatano awa ananuge meweno maije mai, weamo nyo raunande manakoeve mai. Ranivara Amisye po vambunine raugaje nai indamu wimbe akarive vatane mai, weamo nyo mansaugav kobe. Muno ranivara Amisye po anakere raugaje nai indamu nyo muinye raroron irati vatano kaijinta mai, weamo nyo raijaro nanuga ranayanambe rautan.
8 o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com generosidade; o que preside, com zelo; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Arakove, syare wapo muinye rarorono vatane mai tugaive, yara vemo wamuinyo mai ndaradambe nora. Wapo anakotaro ngkakainoanive ratugaro marambe, yara wapo ana ngkove raijaro matuve.
9 O amor seja sem hipocrisia. Odeiem o mal e apeguem-se ao bem.
10 Weapamo wabe arakobe no Kristus ai, weti syare wamuinyo wasai vambinibe maisyare anui, rijate umuinyo taune mansai no awa yavaruga ramaisy. Muno wapo wapa arakove mansaura titive.
10 Amem uns aos outros com amor fraternal. Quanto à honra, deem sempre preferência aos outros.
11 Wapo Amisye apa anakere raijaro panyoambe, yara vemo wapononae nora! Syare wapa mayare ntapekan muno wasanuga ntenami wapanapatambe Ai.
11 Quanto ao zelo, não sejam preguiçosos. Sejam fervorosos de espírito, servindo o Senhor.
12 Wasananibe weye wasanave Amisye amen. Wasatawandi siurije rai. Wapo sambaya raura seo Amisye ai tutir.
12 Alegrem-se na esperança, sejam pacientes na tribulação e perseverem na oração.
13 Syare wasaemeno wapa arakovo wanave Kristus aije mai nanawirati awa ananuge meweno mai ti wapo maeranande awa bekedaije rai. Arono vatano marane ude, wapo maugav usen no wapa yavar.
13 Ajudem a suprir as necessidades dos santos. Pratiquem a hospitalidade.
14 Syare wapo Amisye anajo indamu Po kove raugaje vatano wanakakaive wasai mansai. Tugae, wapo Apa kove ranajo indamu nde mansai, yara vemo wapanaamatambe mai nora.
14 Abençoem aqueles que perseguem vocês; abençoem e não amaldiçoem.
15 Arono vatane manuga ranayanambe, syare weatavondi wasanayanambe matavon. Arono vatane woyov, wapoyovo matavon.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Syare wasaumano wasai vambinibe. Vemo wapare weapi titi rave vatano kaijinta makivan nora, yara syare watantuna vatano awa tame ntiti jewene matavon. Vemo wasararin nora!
16 Tenham o mesmo modo de pensar de uns para com os outros. Em vez de serem orgulhosos, sejam solidários com os humildes. Não sejam sábios aos seus próprios olhos.
17 Arono vatane mansanuga mamuno wasai, vemo wapo mamune rasakinavo mai nora. Yara wapo ana ngkove obo rave indamu mamai no vatan tenambe mansamune rai.
17 Não paguem a ninguém mal por mal; procurem fazer o bem diante de todos.
18 Vemo wapayaowi nora, yara wapo unanuije rakani indamu wasanuga nsaumano vatan tenambe mansai.
18 Se possível, no que depender de vocês, vivam em paz com todas as pessoas.
19 Sya arakovo rimuinyo wasai, vemo wapo mamune rasakinavo vatano wo wasave tatugadi mansai nora, yara wapo varore raugaje indamu Amisye apa parije ntende mai. Maisyare Ayao Amisye mo ratoe no taiso: Amisye pare, “Risyi syo kakai rasakinavo vatano wo kakai rave mansai. Taune Sya varore mije, indati Syo awa mangke raugaje mai.”
19 Meus amados, não façam justiça com as próprias mãos, mas deem lugar à ira de Deus, pois está escrito: “A mim pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.”
20 Syare wapa ana wapo rave mamo maisyare Ayao Amisye ama ananyao so rai:
20 Façam o contrário: “Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber; porque, fazendo isto, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele.”
21 Weti vemo wapo mamune rasakinavo vatano manuga mamuno wasaije mai nora! Weye ranivara wapo mamune rasakinavo mai, weamo mamune omi mo wasapinde to. Yara wapo kove raijaro wasai indamu wapo mamune rapinde.
21 Não se deixe vencer pelo mal, mas vença o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.