Mateus 5

Ayao amisy urairi wanyin (YVANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus po vatano wanuije umawe mansaen, ti seo no pukam umba paje tuna. Umba Apa arakovo utavondi aije ude Ai.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Umbawe pananyaube kobe mai pare,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Are nawirati ware, ‘Risyamo imamaisye ramu, yara Amisye obo pi mamaisy,’
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Are nawirati manimaumbe ti wo Amisye awain,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Are nawirati manuga mpaaje,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Are nawirati ubeker utavondijo Amisye apa bekere rai,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Are nawirati maemeno vatano kaijinta mai,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Are nawirati manuga ndandinit,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Are nawirati wo kovo saumane raugav ti vatane manuga nsaumano mansai vambinibe,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Are nawirati wo Amisye apa bekere rarijat weti vatano mamun wo mave tatugadi,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Weapamo ranivara vatane wo wasaura tantunawi muno wo wasave tatugadi muno wangkarive wo wasangkivan weye watavondijo Rinai, weamo kove ngkov irati wasai!
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Syare wasanayanambe muno wasananibe, weye Amisye po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti. Muno wasaemen: vatane wo anawae wusyine mave tatugadi tavon to.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Weapamo wasaurata irati garame rai. Wapo garame rataopondijo anaisye rai, wea umba manavan. Maisyare wemaisy, weapirati wapo kove raugavere vatano mine so mansai. Weramu ranivara garame umaso ngkurude to, weamo ngkov akatoe ramu, yara vatane wo raepata vayave ti wo ratakadi.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Weapamo wasaurata irati vare rai, wabaro vatano mine so mansai. Munijo no no pukame ama vone rai mamo wamerata wandaen kakavimbe muno ama vare ngkokaibe jewen.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Maisyare omaisy, arono vatane inta po yawainye raindi, po rakepano kavine raije ramu, yara po rauseo ntuna no pata vono kakavin indamu mbaro vatano una no yavarugawe mai tenambe.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Maisyare omai ti, syare weapirati wabaro vatane mansai indamu wo wapa ana wadave ti ngkove raen, indati wo wapa Ajayo no no munijo ntiti ararimbe.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Vemo wapo ratantona wapare ride indamu Syo Ananyao Musa muno Ayao Anawae randamisy, omai nora. Ride indamu Syo randamisye ramu, yara ide indamu Syo ravera mamaisy.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Syo raura tugaive: arono naumo warae me mine so me ta noa nene, indati Ananyao Musa ama ayao inta raumandije ramu. Tugae, ama ayao mona intabo dako, muno ama urupijo mamaun dave inta raumandi jewen, yara indati no tawan ava Amisye po ayao umaso ama bekere raveti mamai tenambe.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Maisyare omai ti, are pirati po Ananyao Musa ama ayao rui vayave rakanyoandi, muno po vatano kaijinta manyao indamu wo rakanyoandi tavon, opamo indati Amisye po augaje ti apa tame makaje rave arono Amisye de be akarive no mine vone so rai. Yara are pirati tavondi ananyao umaso rai mavabe muno po vatano kaijinta manyao indamu utavondi rai tavon, opamo indati Amisye po aijaseo titive no arono de be akarive no mine vone so rai.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Weramu Syo raura wasai: vatano Parisije muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije utavondi Amisye apa bekere rai mamaumbe vayave. Weti kove mamo weapamo watavondi rai tenambe inda wapo mansakivan. Weye ranivara wapa watavondi raije mamo mo awa rakivane ramu, wea indati wasisa munijo Amisye be akarive rai raije ramu.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Wapo ranaun ananyao wusyino wama anene wo raijare no taiso: ‘Vemo nyo vatane maubaisy inya.’ Are pirati po vatane aubaisy, wepamo mangke raugaje ai.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Are pirati parijo vatane inta ai, wepamo mangke raugaje ai. Are pirati po vatane inta aura tatugadi, wepamo augaveta no akarijo po mangke rapatimuge amun. Are pirati po vatane inta aura tantunawi pare, ‘Winyamo vatano nyantatukambe rave pi winy,’ wepamo Amisye po amaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai, wea umba mamaisy.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Maisyare omai ti, arono nyare mbera nyo ana inta rameseo Amisye ai, naije naemen irati nya arakovo parijo naije ai rati,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 syare nyo ana umawe rapaya ti ntuna no tewa orame ama ruk, umba nyakato indamu nyo nya arakovo parijo naije pe isaneme raija dati, umba nyakare nyo ana umawe rameseo Amisye ai rijabe kai.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Ranivara vatane inta parijo nai rave, weti pare po nauga ra panaikebe nai no akarijo po mangke rapatimuge amun, kove mamo nyo aneme raijar wusyimbe rati, arono ipanya no unanuije yasyine raide nene, wirati indamu isanuga nsauman akato. Weye ranivara nyo aneme raijare jewen, wea indati po naunanto akarijo po mangke rapatimuge ai, umba akarije umaso po naunanto apa naite mai jakato, umba naite wo nausiso no tanoano makova rai.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Syo raura tugaive: indati wintuna no tanoano makova rai jao nyo nya mangke umaso ravaeya mewen bintabo.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Wapo ranaun ananyao wusyine no taiso: ‘Vemo nyo anaerere rave inya.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Are pirati po wanya inta raen ti anuga ntento rai, opamo niki rarijato no anuga rai.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ranivara namijo nanem ngkove omi ndaugabe indamu nyo ayao kakaije rave, weamo nyo rakewar uje. Nanasine nake inta rakanive nai omamo mangke mamaun. Weramu ranivara nyo ayao kakaije rave tutir, weaveti nanasine tenambe ramaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai, omamo mangke manakoe rave.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Muno ranivara nanem ngkove mo naugabe indamu nyo ayao kakaije rave, weamo nyo raotar da ramauto. Nanasine nake inta rakanive nai omamo mangke mamaun. Weramu ranivara nyo ayao kakaije rave tutir, weaveti nanasine tenambe nsiso no tanamo mbadururo nuge nuganuije rai, omamo mangke manakoe rave.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Ananyao wusyine inta no taiso: ‘Anya inta pare po apa wanya rauguje aora, opamo po nyovara wao rauguje raunanto rai, weti mo raugav umba muje.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Vatano are pirati apa wanya nserere ramu, yara po rauguje aora vayave, opamo po ayao kakaije rave to ije. Weye ranivara wanya rauguje umaso mo anya kaijinta aovan akato, weamo nserer. Muno anya kaijinta wepi po wanya rauguje umaso raovan akato, opamo vatano serer tavon.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Wapo ranaun ananyao wusyino wama anene wo raijare no taiso: ‘Vemo nyo urairijo angkarije raura nora, yara animaisye mirati nyo raurairive Amisye ai, mbeto rai inda mamaisy.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 — ausente —
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Muno vemo nyo taune nakari ama tame veano nya urairije raokaisy inya. Weye Amisye po nakari ranari to, muno nakarivuinyo ngkarisyana nene muno ntoa nsavu omamo Wepi po raija tenambe.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Maisyare omai ti, nyare nyo urairije inta raokaisy, weamo syare ndaura vayave no taiso: ‘Tugae.’ Weramu ranivara nyonae nyo raokaisyi, weamo nyare ‘Jewena.’ Obo ma. Vemo ayao kaijinta mi ndaura nora. Weye ranivara nyo ayao kaijinta raijanande nya ana ndaura wato rai weye nyo rakarae mo raveti mbambunin, omamo nori rati Anakakai Akoe ai, ti ngkove ramu.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Wapo ranaun ananyao wusyine no taiso: ‘Vatane inta po namije raveti ntuba, weamo nyo apa ravera ntuba tavon, muno ranivara vatane inta po natomokane raveti ndaut, weamo nyo apa ravera ndaut tavon.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Vatano po nave tatugadije pamo vemo nyo kakai rasakinav akananto ai jinya. Ranivara vatane inta po nawamona ranijo nanem ngkove ranepat, weamo nsarirae da po ranijo nanem ngkakai ranepat tavon.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Are pirati po nave tatugadi, syare nyo kove rarorono ai. Weti ranivara vatane inta parijo nai, ti to panaikebe nai no akarijo po mangke rapatimuge ai indamu po nya ansuno no no nanakea raugavo naora, weamo po rauga kai, muno syare nyo ansuno kaijinta raunanto ai tavon.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Naite inta po nantitidi nyo apa ananugo mangke raugav ipanya unanuije ama waravainye kilometer intabo, weamo wimbekobeo ai nyiridije nto kilometer rurume rai jakato tavon.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Vatane inta pare po ana inta ranajo nai, weamo nyo raunanto ai kai. Vemo nyo vatano pare po nya ananuge inta raugavoe awatambe nora.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Wapo ranaun ananyao wusyine no taiso: ‘Wimuiny irati nya arakove mai, yara nanuga mamuno nya marova mai.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Syare wamuiny irati wapa marova mai muno wasambayambe vatano wo wasave tatugadije mansai.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Wapa anabe maisyare so indamu mamaisyo wapa Ajayo no no munijo ntitije amaisy. Weye Amisye po uma aveti baro vatano kove muno vatano kakainoanive mansai tenambe, muno Po maruge raveti maje vatano awa ana udave ngkove mansai muno vatano awa ana udave ngkakai mansai tavon.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ranivara wapo muinye raroron irati vatano umuinyo wasaije obo mansai, omamo mamai dainya, weti vemo wapo ratantona wapare Amisye po kove raugaje wasai, wemai nora. Weye vatano ukakainoanive maisyare vatano wo pajak ranugande pemerinta aije wenawamo awa anaube maisyare wemai tavon.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Muno ranivara wabekobeo wapa arakove obo mansai, omamo mamai dainy tavon, weti vemo wapare vatane wo wasaura titive, wenora. Weye vatano wantatukambe Amisye aije nanawamo ubekobeo awa arakove mai tavon.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Yara wapa Ajayo no no munijo ntiti muiny irati vatane mai tenambe, weti syare weamuiny tavonare wemai tavon.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.